abaev-xml/entries/abaev_ærtqīræn.xml

120 lines
9.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtqīræn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4548e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtqīræn</orth><form xml:id="form_d4548e68" type="variant"><orth>ærdqīræn</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4548e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænqeræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4548e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угроза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>threat</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4548e84">
<form xml:id="form_d4548e86" type="lemma"><orth>ærtqīræn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4548e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грозить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to threaten</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4548e100">
<abv:example xml:id="example_d4548e102">
<quote>Irany bīræǧ ta mæm ærdqīræn kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иранский волк опять мне грозит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an Iranian wolf agaon threatens me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>230</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e121">
<quote>Kukus bartqīræn kodta Bibomæ, az dyn acy æfxærd næ nywaʒʒynæn,
zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кукус пригрозил Бибо, говоря: «я не оставлю тебе этой обиды»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kukus threatened Bibo saying: 'I will not forget this offence</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e140">
<quote>jæ kʼūxtæ ærtqīræny tyld kængæjæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угрожающе потрясая рукой…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shaking hand threateningly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e159">
<quote>ærtqīræntæj nīk˳y nīḱī amardīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от угроз никогда никто не умирал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nobody has ever died because of threats</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
237</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Woræzmæg kizgæmæ banqeræn kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Оразмаг пригрозил девушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Orazmag threatened a young girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иронская форма представляет сложение из <ref type="xr" target="#entry_ard"/> ‘клятва’, ‘заклятие’, ‘проклятие’ и <hi rendition="#rend_italic">qīr</hi>-,
дигорская — сращение <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- с приставкой <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-). Основа <hi rendition="#rend_italic">qir</hi>-
| <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- чередуется с <hi rendition="#rend_italic">qar</hi>- ‘взывать’, ‘вопить’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4548e229" xml:id="mentioned_d4548e206" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gar-</w></mentioned>); ср. такое же чередование в <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">eryn</hi> ‘находить’, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">lǧīvyn</hi> ‘сжимать’, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi> ‘умножаться’, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ændīʒyn</hi> и др. Стало быть, <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi> =
<hi rendition="#rend_italic">ard</hi>-<hi rendition="#rend_italic">qaræn</hi> ‘взывание с проклятиями’ (у поэта Коста встречается только
форма с <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: <hi rendition="#rend_italic">ærdqīræn</hi>); cр. такие выражения, как <hi rendition="#rend_italic">ard qaryn</hi> „взывать с
проклятиями“, <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd qaryn</hi> „взывать о сострадании“. См. <ref type="xr" target="#entry_qaryn_1"/> ‘взывать’, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>
‘обрядовый плач’.</etym>
<etym xml:lang="en">The Iron form represents the composition of <ref type="xr" target="#entry_ard"/> vow, malediction, curse and <hi rendition="#rend_italic">qīr</hi>-, the digor
form is the fusion of <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- and the prefix <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-). The stem
<hi rendition="#rend_italic">qir</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- alternates with <hi rendition="#rend_italic">qar</hi>- to appeal, to howl etc.
(<mentioned corresp="#mentioned_d4548e206" xml:id="mentioned_d4548e229" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gar-</w></mentioned>); compare the same alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">eryn</hi> to find, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">lǧīvyn</hi> to sqeeze, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi> to multiply, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ændīʒyn</hi> and so on. Hence, <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi> =
<hi rendition="#rend_italic">ard</hi>-<hi rendition="#rend_italic">qaræn</hi> howling with curses (poet Kosta only used the form with
<hi rendition="#rend_italic">d</hi>: <hi rendition="#rend_italic">ærdqīræn</hi>); compare also such expressions as <hi rendition="#rend_italic">ard qaryn</hi> 'to appeal
with curses', <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd qaryn</hi> „to appeal of compassion'. See <ref type="xr" target="#entry_qaryn_1"/> to appeal, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>
ritual weeping.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>