abaev-xml/entries/abaev_æstæj.xml

95 lines
8.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æstæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d682e66" type="lemma"><orth>æstæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d682e69" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d682e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>afterwards</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d682e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>затем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>then</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d682e91" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d682e95" type="lemma"><orth>wædta</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d682e99">
<abv:example xml:id="example_d682e101">
<quote>rajg˳yrdī jyn ḱyzg, æstæj dywwæ læppūjy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нее родилась девочка, потом два мальчика</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she gave birth to a girl, then to two boys</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d682e116">
<quote>ʽfsūrǧyl dyn idon aftawʒæn mæjy fyrt, stæj jyl syǧzærin sarǧ
aværʒæn xūry fyrt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на твоего чудо-коня накинет уздечку сын месяца, потом положит на него
золотое седло сын солнца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a moon's son will snaffle your wonder horse, then a sun's son will
put a gold saddle on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ближайшее по звучанию соответствие находим в <mentioned corresp="#mentioned_d682e196" xml:id="mentioned_d682e138" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e201" xml:id="mentioned_d682e143" xml:lang="ru"><lang/>
<w>еще</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e206" xml:id="mentioned_d682e148" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e211" xml:id="mentioned_d682e153" xml:lang="sr"><lang/>
<w>jošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e216" xml:id="mentioned_d682e158" xml:lang="cs"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned> и пр. Славянские формы восходят к *et-če, что
сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d682e222" xml:id="mentioned_d682e164" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>at-ča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e227" xml:id="mentioned_d682e169" xml:lang="la"><lang/>
<w>at-que</w></mentioned> (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>454</biblScope></bibl>). Звуковое развитие <mentioned corresp="#mentioned_d682e236" xml:id="mentioned_d682e178" xml:lang="os"><lang/>
<w>æstæj</w></mentioned> представляется в этом случае в следующем виде:
<hi rendition="#rend_italic">atća</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ačča</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ašča</hi><hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi>. Для последнего перехода (<hi rendition="#rend_italic">šč</hi>
<hi rendition="#rend_italic">št</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> из *<hi rendition="#rend_italic">īscy</hi>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"/> ‘кобель’ (из *scen?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæj"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ča</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">The closest phonetically corresponding words are found in
<mentioned corresp="#mentioned_d682e138" xml:id="mentioned_d682e196" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e143" xml:id="mentioned_d682e201" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ešče</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e148" xml:id="mentioned_d682e206" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e153" xml:id="mentioned_d682e211" xml:lang="sr"><lang/>
<w>jošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e158" xml:id="mentioned_d682e216" xml:lang="cs"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned> etc. The Slavic forms trace back to *<hi rendition="#rend_italic">et-če</hi>,
which gets closer to <mentioned corresp="#mentioned_d682e164" xml:id="mentioned_d682e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>at-ča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e169" xml:id="mentioned_d682e227" xml:lang="la"><lang/>
<w>at-que</w></mentioned> (compare <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>454</biblScope></bibl>). The
development of <mentioned corresp="#mentioned_d682e178" xml:id="mentioned_d682e236" xml:lang="os"><lang/>
<w>æstæj</w></mentioned> is as follows: <hi rendition="#rend_italic">atća</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ačča</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ašča</hi>
<hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi>. For the last transition (<hi rendition="#rend_italic">šč</hi><hi rendition="#rend_italic">št</hi>) see <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> from <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> from *<hi rendition="#rend_italic">īscy</hi>; compare also <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"/> male dog
(from *scen?). Compare <ref type="xr" target="#entry_cæj"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ča</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>