abaev-xml/entries/abaev_ævæccægæn.xml

59 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæccægæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævæccægæn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1410e66" type="lemma"><orth>ævæccægæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1410e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вероятно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>probably</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1410e82" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">по значению =</note>
<note type="comment" xml:lang="en">by meaning =</note>
<lang/>
<form xml:id="form_d1410e92" type="lemma"><orth>ævæʒi</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1410e96">
<abv:example xml:id="example_d1410e98">
<quote>ævæccægæn zaǧta: k˳yst — cardæn færæz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>должно быть, она сказала: труд — средство к жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Probably, she said: work is a means to life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">av</hi>- с <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>(æccæg) ‘правда’; конечное -<hi rendition="#rend_italic">æn</hi> — флексия дательного падежа. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> ‘ведь’, д. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/> ‘вероятно’. См. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">av</hi>- and <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>(æccæg) truth; the final -<hi rendition="#rend_italic">æn</hi> is dative case
flection. Compare <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> after all, Digor <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/> probably. See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>