abaev-xml/entries/abaev_æwwajyn.xml

120 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æwwajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4662e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æwwajyn</orth><form xml:id="form_d4662e68" type="participle"><orth>æwwad</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4662e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æ(w)wajun</orth><form xml:id="form_d4662e73" type="participle"><orth>æ(w)wad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4662e76"><sense xml:id="sense_d4662e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сжиматься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to contract</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4662e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>садиться (о материи)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shrink</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4662e96">
<abv:example xml:id="example_d4662e98">
<quote>mæ cuqqa bawwadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя черкеска села</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my chokha has shrunk</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4662e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ tunæ wærdgæj mælæti qæbær bawadæj, æma din si ku necibal ærxawa
omæj tærsun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мое сукно в процессе катания очень сильно село, и боюсь, что на твою
долю из него ничего уже не достанется“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my broadcloth has shrunk very much during the milling process and i'm
afraid that there won't be left anything for your part</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">со слов Т. <hi rendition="#rend_smallcaps">Бесаева</hi></biblScope><biblScope xml:lang="en">T. <hi rendition="#rend_smallcaps">Besaev</hi>'s words</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, сращение глагола <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- с каким-то превербом. Но с
каким? По смыслу здесь уместен только преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>: <hi rendition="#rend_italic">æmwajyn</hi> ‘сжиматься’, ‘сседаться’ → ‘садиться (о материи). Мы и
предполагаем, что здесь, как и в глаголах <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/> ‘доверять’, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> ‘мять’, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>
‘жевать’, налицо преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, ассимилировавший
свой<hi rendition="#rend_italic"> m</hi> с начальным <hi rendition="#rend_italic">w</hi> глагола (<hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wajyn</hi><hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi>) Такую же
ассимиляцию находим в kowwaʒæn (<ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"/>) из
<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>-<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi> ‘разговенье’. Ср. тот же глагол с другим превербом: <ref type="xr" target="#entry_rwajyn"/> ‘сседаться’, ‘ссыхаться’, ‘вянуть’. Что
касается корня <hi rendition="#rend_italic">wuj</hi>-, то его следует отождествлять не с <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- ‘бежать’
(см. <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>), а с <mentioned corresp="#mentioned_d4662e248" xml:id="mentioned_d4662e157" xml:lang="ira"><lang/>
<w>vay-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e253" xml:id="mentioned_d4662e162" xml:lang="ira"><w>vi-</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4662e256" xml:id="mentioned_d4662e165" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*wey-</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e265" xml:id="mentioned_d4662e174" xml:lang="ine"><w>*wi-</w>
<gloss><q>вить</q></gloss></mentioned> и пр., который на слабой ступени
огласовки (и с „незакономерным“ начальным <hi rendition="#rend_italic">b</hi>) распознается в <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bijun</hi> ‘плести’. Развитие значения в этом
случае: ‘скручиваться’ → ‘сжиматься’, ‘садиться’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4662e273" xml:id="mentioned_d4662e182" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pat-way (ptwʼy-)</w>
<gloss><q>свертывать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e281" xml:id="mentioned_d4662e190" xml:lang="sog"><w>*par-way(prwy-)</w>
<gloss><q>завертывать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/>. Преверб <hi rendition="#rend_italic">hām</hi>- и в <hi rendition="#rend_bold">согдийском</hi>
выступает иногда в виде <mentioned corresp="#mentioned_d4662e289" xml:id="mentioned_d4662e198" xml:lang="sog"><lang/>
<w>āw-('ʼw-): *āw-mānāk</w>
<gloss><q>единомышленник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e298" xml:id="mentioned_d4662e207" xml:lang="sog"><w>*āw-wāδāk</w>
<gloss><q>имеющий общее местопребывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e304" xml:id="mentioned_d4662e213" xml:lang="sog"><w>*aw-δamān-</w>
<gloss><q>сожитель</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>67%l540%l</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>2%l266%l, %l1137%l,
%l1195%l</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is evident that it is the fusion of the verb <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- with
some preverb. But which preverb? Implicitly, only preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>is appropriate here: <hi rendition="#rend_italic">æmwajyn</hi> to contract, to
shrinkto shrink. So we assume that, like in verbs <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/> to trust', <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> to rumple, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> to chew there is the preverb. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, which consonant <hi rendition="#rend_italic">m</hi> assimilates with the initial
<hi rendition="#rend_italic">w</hi> of the verb (<hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wajyn</hi><hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi>). The same assimilation is
found in <hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi> (<ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"/>) from
<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>-<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi> first meal after fast. Cf. the same verb with another
preverb: <ref type="xr" target="#entry_rwajyn"/> to shrink, to shrivel, to
wither. As for the root <hi rendition="#rend_italic">wuj</hi>-, it should be identified not with <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- to
run (see <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>), but with <mentioned corresp="#mentioned_d4662e157" xml:id="mentioned_d4662e248" xml:lang="ira"><lang/>
<w>vay-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e162" xml:id="mentioned_d4662e253" xml:lang="ira"><w>vi-</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4662e165" xml:id="mentioned_d4662e256" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*wey-</w>
<gloss><q>to twist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e174" xml:id="mentioned_d4662e265" xml:lang="ine"><w>*wi-</w>
<gloss><q>to weave</q></gloss></mentioned> etc., which is found in <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bijun</hi> to braid in its weak
vocalization variant (and with “irregular” initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi>). The development of
the meaning in this case is the following: to twistto shrink, to
shrivel. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4662e182" xml:id="mentioned_d4662e273" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pat-way (ptwʼy-)</w>
<gloss><q>to roll (up)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e190" xml:id="mentioned_d4662e281" xml:lang="sog"><w>*par-way(prwy-)</w>
<gloss><q>to wrap up</q></gloss></mentioned>. See the further in <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/>. Sometimes the preverb <hi rendition="#rend_italic">hām</hi>- looks like
the following in <hi rendition="#rend_bold">Sogdian</hi> as well: <mentioned corresp="#mentioned_d4662e198" xml:id="mentioned_d4662e289" xml:lang="sog"><lang/>
<w>āw-('ʼw-): *āw-mānāk</w>
<gloss><q>like-minded person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e207" xml:id="mentioned_d4662e298" xml:lang="sog"><w>*āw-wāδāk</w>
<gloss><q>having a common residence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e213" xml:id="mentioned_d4662e304" xml:lang="sog"><w>*aw-δamān-</w>
<gloss><q>cohabiter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>67%l540%l</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>2%l266%l, %l1137%l,
%l1195%l</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>