120 lines
13 KiB
XML
120 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æwwajyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4662e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æwwajyn</orth><form xml:id="form_d4662e68" type="participle"><orth>æwwad</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4662e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æ(w)wajun</orth><form xml:id="form_d4662e73" type="participle"><orth>æ(w)wad</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4662e76"><sense xml:id="sense_d4662e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сжиматься</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to contract</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4662e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>садиться (о материи)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to shrink</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4662e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4662e98">
|
|||
|
<quote>mæ cuqqa bawwadī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>моя черкеска села</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my chokha has shrunk</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4662e113" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ tunæ wærdgæj mælæti qæbær bawadæj, æma din si ku necibal ærxawa
|
|||
|
omæj tærsun</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мое сукно в процессе катания очень сильно село, и боюсь, что на твою
|
|||
|
долю из него ничего уже не достанется“</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my broadcloth has shrunk very much during the milling process and i'm
|
|||
|
afraid that there won't be left anything for your part</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">со слов Т. <hi rendition="#rend_smallcaps">Бесаева</hi></biblScope><biblScope xml:lang="en">T. <hi rendition="#rend_smallcaps">Besaev</hi>'s words</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Очевидно, сращение глагола <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- с каким-то превербом. Но с
|
|||
|
каким? По смыслу здесь уместен только преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>: <hi rendition="#rend_italic">æmwajyn</hi> ‘сжиматься’, ‘сседаться’ → ‘садиться (о материи)’. Мы и
|
|||
|
предполагаем, что здесь, как и в глаголах <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/> ‘доверять’, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> ‘мять’, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>
|
|||
|
‘жевать’, налицо преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, ассимилировавший
|
|||
|
свой<hi rendition="#rend_italic"> m</hi> с начальным <hi rendition="#rend_italic">w</hi> глагола (<hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wajyn</hi>→ <hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi>) Такую же
|
|||
|
ассимиляцию находим в kowwaʒæn (<ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"/>) из
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>-<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi> ‘разговенье’. Ср. тот же глагол с другим превербом: <ref type="xr" target="#entry_rwajyn"/> ‘сседаться’, ‘ссыхаться’, ‘вянуть’. Что
|
|||
|
касается корня <hi rendition="#rend_italic">wuj</hi>-, то его следует отождествлять не с <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- ‘бежать’
|
|||
|
(см. <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>), а с <mentioned corresp="#mentioned_d4662e248" xml:id="mentioned_d4662e157" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>vay-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e253" xml:id="mentioned_d4662e162" xml:lang="ira"><w>vi-</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4662e256" xml:id="mentioned_d4662e165" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>*wey-</w>
|
|||
|
<gloss><q>скручивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e265" xml:id="mentioned_d4662e174" xml:lang="ine"><w>*wi-</w>
|
|||
|
<gloss><q>вить</q></gloss></mentioned> и пр., который на слабой ступени
|
|||
|
огласовки (и с „незакономерным“ начальным <hi rendition="#rend_italic">b</hi>) распознается в <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bijun</hi> ‘плести’. Развитие значения в этом
|
|||
|
случае: ‘скручиваться’ → ‘сжиматься’, ‘садиться’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4662e273" xml:id="mentioned_d4662e182" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*pat-way (ptwʼy-)</w>
|
|||
|
<gloss><q>свертывать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e281" xml:id="mentioned_d4662e190" xml:lang="sog"><w>*par-way(prw’y-)</w>
|
|||
|
<gloss><q>завертывать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/>. Преверб <hi rendition="#rend_italic">hām</hi>- и в <hi rendition="#rend_bold">согдийском</hi>
|
|||
|
выступает иногда в виде <mentioned corresp="#mentioned_d4662e289" xml:id="mentioned_d4662e198" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>āw-('ʼw-): *āw-mānāk</w>
|
|||
|
<gloss><q>единомышленник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e298" xml:id="mentioned_d4662e207" xml:lang="sog"><w>*āw-wāδāk</w>
|
|||
|
<gloss><q>имеющий общее местопребывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e304" xml:id="mentioned_d4662e213" xml:lang="sog"><w>*aw-δamān-</w>
|
|||
|
<gloss><q>сожитель</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>67%l540%l</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>2%l266%l, %l1137%l,
|
|||
|
%l1195%l</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is evident that it is the fusion of the verb <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- with
|
|||
|
some preverb. But which preverb? Implicitly, only preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>is appropriate here: <hi rendition="#rend_italic">æmwajyn</hi> ‘to contract’, ‘to
|
|||
|
shrink’ → ‘to shrink’. So we assume that, like in verbs <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/> ‘to trust', <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> ‘to rumple’, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> ‘to chew’ there is the preverb. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, which consonant <hi rendition="#rend_italic">m</hi> assimilates with the initial
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">w</hi> of the verb (<hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wajyn</hi>→ <hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi>). The same assimilation is
|
|||
|
found in <hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi> (<ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"/>) from
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>-<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi> ‘first meal after fast’. Cf. the same verb with another
|
|||
|
preverb: <ref type="xr" target="#entry_rwajyn"/> ‘to shrink’, ‘to shrivel’, ‘to
|
|||
|
wither’. As for the root <hi rendition="#rend_italic">wuj</hi>-, it should be identified not with <hi rendition="#rend_italic">waj</hi>- ‘to
|
|||
|
run’ (see <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>), but with <mentioned corresp="#mentioned_d4662e157" xml:id="mentioned_d4662e248" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>vay-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e162" xml:id="mentioned_d4662e253" xml:lang="ira"><w>vi-</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4662e165" xml:id="mentioned_d4662e256" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>*wey-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to twist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e174" xml:id="mentioned_d4662e265" xml:lang="ine"><w>*wi-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to weave</q></gloss></mentioned> etc., which is found in <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bijun</hi> ‘to braid’ in its weak
|
|||
|
vocalization variant (and with “irregular” initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi>). The development of
|
|||
|
the meaning in this case is the following: ‘to twist’ → ‘to shrink’, ‘to
|
|||
|
shrivel’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4662e182" xml:id="mentioned_d4662e273" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*pat-way (ptwʼy-)</w>
|
|||
|
<gloss><q>to roll (up)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e190" xml:id="mentioned_d4662e281" xml:lang="sog"><w>*par-way(prw’y-)</w>
|
|||
|
<gloss><q>to wrap up</q></gloss></mentioned>. See the further in <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/>. Sometimes the preverb <hi rendition="#rend_italic">hām</hi>- looks like
|
|||
|
the following in <hi rendition="#rend_bold">Sogdian</hi> as well: <mentioned corresp="#mentioned_d4662e198" xml:id="mentioned_d4662e289" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>āw-('ʼw-): *āw-mānāk</w>
|
|||
|
<gloss><q>like-minded person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e207" xml:id="mentioned_d4662e298" xml:lang="sog"><w>*āw-wāδāk</w>
|
|||
|
<gloss><q>having a common residence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4662e213" xml:id="mentioned_d4662e304" xml:lang="sog"><w>*aw-δamān-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cohabiter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>67%l540%l</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>2%l266%l, %l1137%l,
|
|||
|
%l1195%l</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|