136 lines
11 KiB
XML
136 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxsīnæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxsīnæg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4920e66" type="lemma"><orth>æxsīnæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4920e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>голубь дикий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>feral pigeon</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4920e79">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4920e81" type="lemma"><orth>bælon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4920e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>голубь домашний</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>domestic pigeon</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4920e95">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4920e97">
|
|||
|
<quote>ærtæ æxsīnæǵy næ mæsygæj rataxt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>три голубя слетели с нашей башни</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>three pigeons flew away from our tower</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>110</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4920e116">
|
|||
|
<quote>mærǧtæj ærmæst æxsīnæg nyvond kænync</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из птиц посвящают (богам) только голубя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>among birds, only pigeon is dedicated (to the gods)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>204</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4920e135">
|
|||
|
<quote>… cæmæj ysnyvond kæna … dywwæ æxsīnæǵy læppyny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>.. .и чтобы принести в жертву … двух птенцов голубиных</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>And to offer a sacrifice… two young pigeons</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope>2
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">24</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4920e154" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ew æxsīnængæ ærbataxtæj, æ bazurtæ ragælsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прилетела одна голубка, сбросила свои крылья</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one dove has come, has dropped its wings</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
114</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От малоупотребительного теперь <ref type="xr" target="#entry_æxsīn"/> ‘темно-серый’. Cр. <mentioned corresp="#mentioned_d4920e289" xml:id="mentioned_d4920e181" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>голубой</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4920e294" xml:id="mentioned_d4920e186" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>голубь</w></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d4920e299" xml:id="mentioned_d4920e191" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kabūd</w>
|
|||
|
<gloss><q>голубой</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4920e307" xml:id="mentioned_d4920e199" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kabūtar</w>
|
|||
|
<gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned> (ср.
|
|||
|
<bibl><author>Hübschmann</author><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>XXXVIII 427 сл.</biblScope></bibl>). Такое же развитие
|
|||
|
значения находим в сакском: <mentioned corresp="#mentioned_d4920e321" xml:id="mentioned_d4920e213" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>aṡṡänaka</w>
|
|||
|
<gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d4920e329" xml:id="mentioned_d4920e221" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>āṣṣeina</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4920e334" xml:id="mentioned_d4920e226" xml:lang="kho"><w>āṣana</w>
|
|||
|
<gloss><q>голубой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4920e232" xml:lang="kho"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>синий</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 118</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><author>Schwentner</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>1953 LXXI 89</biblScope></bibl>), ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4920e351" xml:id="mentioned_d4920e249" xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>eksinek</w>
|
|||
|
<gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned>(из иран.) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>1956 LXXIII 238</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Остальные соответствия см. под <hi rendition="#rend_bold">2</hi><ref type="xr" target="#entry_æxsīn"/>
|
|||
|
‘темно-серый’, ‘темно-синий’. Любопытно <mentioned corresp="#mentioned_d4920e365" xml:id="mentioned_d4920e263" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>axsinag</w>
|
|||
|
<gloss><q>синька</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Русско-дарг.
|
|||
|
словарь 1186</biblScope></bibl>); из осетинского?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>21, 50,
|
|||
|
158</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>6</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From less common <ref type="xr" target="#entry_æxsīn"/>
|
|||
|
‘dark-grey’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4920e181" xml:id="mentioned_d4920e289" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>goluboj</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4920e186" xml:id="mentioned_d4920e294" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>golubʼ</w></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d4920e191" xml:id="mentioned_d4920e299" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kabūd</w>
|
|||
|
<gloss><q>blue</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4920e199" xml:id="mentioned_d4920e307" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kabūtar</w>
|
|||
|
<gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned> (cf.
|
|||
|
<bibl><author>Hübschmann</author><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>XXXVIII 427ff.</biblScope></bibl>). The same development
|
|||
|
of the meaning is found in Khotanese: <mentioned corresp="#mentioned_d4920e213" xml:id="mentioned_d4920e321" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>aṡṡänaka</w>
|
|||
|
<gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned> while <mentioned corresp="#mentioned_d4920e221" xml:id="mentioned_d4920e329" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>āṣṣeina</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4920e226" xml:id="mentioned_d4920e334" xml:lang="kho"><w>āṣana</w>
|
|||
|
<gloss><q>blue</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 118</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><author>Schwentner</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>1953 LXXI 89</biblScope></bibl>), cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4920e249" xml:id="mentioned_d4920e351" xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>eksinek</w>
|
|||
|
<gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned>(from Iranian) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>1956 LXXIII
|
|||
|
238</biblScope></bibl>). See other correspondences under <hi rendition="#rend_bold">2</hi><ref type="xr" target="#entry_æxsīn"/> ‘dark-grey, ‘dark-blue’. A curious correspondence is
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4920e263" xml:id="mentioned_d4920e365" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>axsinag</w>
|
|||
|
<gloss><q>blueing</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Russian-Dargwa
|
|||
|
dictionary 1186</biblScope></bibl>); from Ossetic?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>21, 50,
|
|||
|
158</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>6</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|