139 lines
10 KiB
XML
139 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxormag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxxormag" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4431e66" type="lemma"><orth>æxxormag</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4431e72"><sense xml:id="sense_d4431e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не евший</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one who has not eaten</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4431e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>голодный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hungry</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4431e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e94">
|
|||
|
<quote>wazal æmæ æxxormagæj ysfælmæcydysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>от холода и голода они изнурились</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they were exhausted by hunger and cold</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope xml:lang="ru">II
|
|||
|
146</biblScope><biblScope xml:lang="en">II 146</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e116">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">cf.: </note>
|
|||
|
<quote>syxormag sty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проголодались</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they got hungry</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope xml:lang="ru">II
|
|||
|
143</biblScope><biblScope xml:lang="en">II 143</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e145">
|
|||
|
<quote>k˳y syxxormag ysty, wæd kæræʒījæn zaǧtoj…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда они проголодались, то сказали друг другу…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when they got hungry, they said to each other…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e164">
|
|||
|
<quote>maxmæ xūdinag ū binonty æxxormagæj, ænæ færæz, ænæ amalæj
|
|||
|
nywwaʒyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у нас позорно оставлять семью голодной, без средств, без выхода</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is a shame for us to let the family be hungry, out-of-pocket,
|
|||
|
without way out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>139</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e183">
|
|||
|
<quote>ærtæ bony æxxormagæj, mæ kom cæmæj ax˳ylyʒ kodtain, ūj næ
|
|||
|
zydton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>три дня не евши, я не знал, чем смочить уста</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>not having eaten for three days, I didn't know what I could use to
|
|||
|
wet my mouth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>147</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e203">
|
|||
|
<quote>(æ)xormagæj næ nyxx˳ysʒystæm</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не будем ложиться голодные</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we are not going to bed hungry</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4431e222">
|
|||
|
<quote>kærʒyn yskænæg yn næ wyd, æmæ bīræ bonty æxxormag zadī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>некому было спечь ему хлеб, и он по многу дней оставался не евши</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he had nobody to bake him some bread and he was not eating for many
|
|||
|
days</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Очевидно, от <ref type="xr" target="#entry_xor"/> ‘пища’ с
|
|||
|
негативной частицей <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> и суффиксом -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>: ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4431e282" xml:id="mentioned_d4431e248" xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>axwaranak</w>
|
|||
|
<gloss><q>голодный</q></gloss></mentioned>. Однако есть неясности: 1) почему
|
|||
|
удвоилось <hi rendition="#rend_italic">х</hi>? (ср., впрочем, <hi rendition="#rend_italic">axxodæn</hi> рядом с <ref type="xr" target="#entry_axodæn"/> ‘завтрак’, <hi rendition="#rend_italic">axxwen</hi> рядом с <ref type="xr" target="#entry_axwen"/> ‘закуска’); 2) откуда взялось <hi rendition="#rend_italic">m</hi>? Может быть,
|
|||
|
контаминация с другой основой, наличной в <mentioned corresp="#mentioned_d4431e295" xml:id="mentioned_d4431e261" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">къръм</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4431e300" xml:id="mentioned_d4431e267" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>корм</w></mentioned>? Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is evident that the word traces back to <ref type="xr" target="#entry_xor"/> ‘food’ with a negative particle <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> and suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4431e248" xml:id="mentioned_d4431e282" xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>axwaranak</w>
|
|||
|
<gloss><q>hungry</q></gloss></mentioned>. However there are some questions:
|
|||
|
1) why <hi rendition="#rend_italic">x</hi> has been lost? (cf., however, <hi rendition="#rend_italic">axxodæn</hi> and <ref type="xr" target="#entry_axodæn"/> ‘breakfast’, <hi rendition="#rend_italic">axxwen</hi> and <ref type="xr" target="#entry_axwen"/> ‘snack’); 2) where did <hi rendition="#rend_italic">m</hi> come from? May be it is
|
|||
|
a contamination with another stem which is found in <mentioned corresp="#mentioned_d4431e261" xml:id="mentioned_d4431e295" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>kъrъm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4431e267" xml:id="mentioned_d4431e300" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>korm</w></mentioned>? Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|