abaev-xml/entries/abaev_īrǧævyn.xml

108 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īrǧævyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īrǧævyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5173e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īrǧævyn</orth><form xml:id="form_d5173e68" type="participle"><orth>īrǧævd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5173e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>erǧævyn</orth><form xml:id="form_d5173e73" type="participle"><orth>erǧævd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5173e76"><sense xml:id="sense_d5173e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разнимать (дерущихся)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to part (of scramblers)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5173e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>защищать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to defend</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5173e96">
<abv:example xml:id="example_d5173e98">
<quote>cævæg īrǧævægy nal ævzary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бьющий не разбирает разнимающего (в горячке схватки)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fighters beat the one who pulls (them) apart too (in the fever of
battle)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e113">
<quote>kujtæj jæ baīrǧæv</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>защити его от собак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>protect him from dogs</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e128" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>erǧæf</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>защита</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>defence</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e146">
<quote>erǧæf kænun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>защищать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to defend</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e161">
<quote>(ævsymærtæ) k˳y wærstoj, wæd fæxyl ysty; sæ mad sæ īrǧævta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда (братья) делились, они поссорились; мать их разнимала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when (the brothers) were sharing (their property), they has a fight;
their mother parted them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>152</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cættæ æncæ fællojnægænæg adæm sæxe bajerǧæf kænunmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудящийся народ готов отстоять себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the working people are ready to defend themselves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">īv-rǧævyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-rǧævun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">aibi-grab-</hi>, сращение
преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> с *<hi rendition="#rend_italic">grab-</hi> ‘хватать’ и др. См. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">īv-rǧævyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-rǧævun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">aibi-grab-</hi>, the
fusion of a preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> with *<hi rendition="#rend_italic">grab-</hi> to grab etc. See <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>