abaev-xml/entries/abaev_īvtynʒyn.xml

129 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtynʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvtynʒyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d377e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvtynʒyn</orth><form xml:id="form_d377e68" type="participle"><orth>īvtyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d377e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evtinʒun</orth><form xml:id="form_d377e73" type="participle"><orth>evtiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d377e76"><sense xml:id="sense_d377e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запрягать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to harness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d377e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заряжать (ружье и т. п.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to load (a gun etc.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d377e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заводить (часы и т. п.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to wind (a watch / clock etc.)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d377e105">
<abv:example xml:id="example_d377e107">
<quote>īvtyǧd myjjag dyn k˳y næ wyd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве оно (ружье) было заряжено!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wasn't it (a gun) loaded?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e126">
<quote>Q˳ydajnat ma bæxy īvtynʒynyl arxajdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кудайнат был еще занят запряганием лошади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kudainat was still busy harnessing the horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd i kizgæ xwarz duwwæ sawloxi rajevtiǧta wærduni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда девица запрягла двух хороших коней породы <hi rendition="#rend_smallcaps">шавлох</hi> в
колесницу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the a girl harnessed two good Shaulokh horses to the chariot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>432</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ kinʒʒon wærdun ævzestæ aræ, obæl sin evtiǧd avd særgin sagi… avd
wærdunemi dombajtæ evtiǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их свадебная колесница — с серебряными оглоблями, в нее запряжены
семь головастых оленей… в семь колесниц запряжены зубры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their wedding chariot is with silver shafts, seven large-headed deer
are harnessed to it … and there are bisons, harnessed to seven
chariots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>62%l346347%l,
63%l350%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e189">
<quote>Æfxærdty Xæsanæ… dambaca sīvtyǧta, qyrimag særǧævta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Афхардов Хасана зарядил пистолет, взвел (курок) крымского (ружья)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khasana, the son of Afhard, loaded a pistol, cocked a Crimean
(gun)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tanj-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d377e261" xml:id="mentioned_d377e211" xml:lang="ae"><lang/>
<w>υanj-</w>
<gloss><q>надевать (сбрую на лошадь)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e269" xml:id="mentioned_d377e219" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>натягивать (лук)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e275" xml:id="mentioned_d377e225" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>извлекать оружие</q></gloss></mentioned>. Исходное значение
‘тянуть’, ‘натягивать’ яснее выступает в <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-tanj-</hi>)
‘расстилать’. В осетинском ожидали бы огласовку <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*tænʒ-</hi>). Однако
ослабление <c>æ</c> в <c>i</c><c>у</c> наблюдается и в других случаях: <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> 15 (вместо <hi rendition="#rend_italic">fænʒdæs</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> ‘могила’ (вм. <hi rendition="#rend_italic">*ængæn</hi>) и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_īvtong"/>, <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/> I <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"/> | <hi rendition="#rend_italic">iting</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54,
76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tanj-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d377e211" xml:id="mentioned_d377e261" xml:lang="ae"><lang/>
<w>υanj-</w>
<gloss><q>to put on (a harness on a horse)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d377e219" xml:id="mentioned_d377e269" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to draw (a bow)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e225" xml:id="mentioned_d377e275" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to take out a weapon</q></gloss></mentioned>. The initial meaning
to pull, to draw is more clear in <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-tanj-</hi>) to spread
out. The vowel <c>æ</c> would have been more expected in Ossetic (<hi rendition="#rend_italic">*tænʒ-</hi>).
However, the change of <c>æ</c> into <c>i</c><c>y</c> has been attested in
other cases as well: <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> 15 (instead of
<hi rendition="#rend_italic">fænʒdæs</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> grave (instead of
<hi rendition="#rend_italic">*ængæn</hi>) etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_īvtong"/>, <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/> I <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"/> | <hi rendition="#rend_italic">iting</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54, 76</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>