56 lines
4.2 KiB
XML
56 lines
4.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwdaʒyg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īwdaʒyg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4204e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwdaʒyg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4204e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewdaʒug</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4204e72"><sense xml:id="sense_d4204e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>постоянно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>constantly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4204e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все время</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>always</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4204e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>раз навсегда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>once and for all</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано из <hi rendition="#rend_italic">īw-daʒ-ug</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’, <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> — формант, а <hi rendition="#rend_italic">daʒ</hi> — из <hi rendition="#rend_italic">tāč</hi>
|
|||
|
‘течь’ (см. <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>), буквально „однотечный“.
|
|||
|
Аналогичное образование получило в согдийском иное значение:
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*ew-tač-(’ywt’č)</hi> ‘один’, ‘отдельный’. Может быть, созвучие между осетинским
|
|||
|
и согдийским словом случайное.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is formed from <hi rendition="#rend_italic">īw-daʒ-ug</hi>, where <ref type="xr" target="#entry_īw"/> means ‘one’, <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> is a formant, and <hi rendition="#rend_italic">daʒ</hi> is from
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">tāč</hi> ‘to flow’ (see <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>), literally „of
|
|||
|
one flow“. The analogous formation in Sogdian has a different meaning:
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*ew-tač-(’ywt’č)</hi> ‘one’, ‘separate’. Maybe the consonance between Ossetic and
|
|||
|
Sogdian is accidental.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|