50 lines
3.7 KiB
XML
50 lines
3.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwgænʒon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īwgænʒon" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3290e66" type="lemma"><orth>īwgænʒon</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3290e72"><sense xml:id="sense_d3290e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>постоянно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>constantly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3290e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все время</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>always</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Отделив <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’ и формант
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, получаем <hi rendition="#rend_italic">*gænʒ</hi>, очевидно из <hi rendition="#rend_italic">*kænʒ</hi>. Может быть, восходит к
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*kṛnti</hi>- от <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘делать’ (ос. <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>),
|
|||
|
буквально „однодейственно“; ср. <ref type="xr" target="#entry_fælgonc"/> (←
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*pari-kṛnti-</hi>) ‘образ’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Having detached <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘one’ and a
|
|||
|
formant <hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, one gets <hi rendition="#rend_italic">*gænʒ</hi>, evidently from <hi rendition="#rend_italic">*kænʒ</hi>. Maybe it traces
|
|||
|
back to <hi rendition="#rend_italic">*kṛnti</hi>- from <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘to do’ (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>), literally „of one action“; cf. <ref type="xr" target="#entry_fælgonc"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-kṛnti-</hi>) ‘manner’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|