abaev-xml/entries/abaev_ūdaīst.xml

151 lines
9.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdaīst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdaīst" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4003e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdaīst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odaist</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdaīstæj</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odaistæj</orth></form>
</formGrp></note>
<note xml:lang="en" type="comment">in <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdaīstæj</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odaistæj</orth></form>
</formGrp></note>
<sense xml:id="sense_d4003e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запыхавшись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>out of breath</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>едва переводя дыхание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barely taking a breath</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(от испуга, волнения, спешки)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(from fear, excitement, haste)</note>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бездыханным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without breath</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4003e75">
<abv:example xml:id="example_d4003e77">
<quote>sæ qæwmæ ḱynʒ k˳y sxæccæ i, wynǵy astæw <oRef>ūdaīstæj</oRef> jæ ʒyxy ʒag nyqqær
kæny: fædīs!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда невеста добежала до своего аула, посреди улицы, едва переводя дух, она кричит
во весь голос: тревога!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the bride reached her village, she shouted at the top of her lungs, in the
middle of the street, barely taking her breath,: alarm!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/> <biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kūloj... <oRef>ūdaīstæj</oRef> ystynʒydta
xærdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кулой запыхавшись поспешил вверх</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuloj rushed aloft, barely taking a breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æræfy bylmæ sæ <oRef>ūdaīstæj</oRef>
syrdtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы гнали их не переводя духа до берега (реки)
Араф</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without taking a breath, we drove to the shore
of (the river) Æraf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjaw ældary ūsmæ baxæccæ
<oRef>ūdaīstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух запыхавшись прибежал к жене князя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd, out of breath, ran to the
<foreign>ældar</foreign>s wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 301</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je stur ænǧælʒaw æ razmæ
<oRef>odaistæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кто был ее великой опорой, (лежал) перед
ней бездыханным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, on whom she relied upon greatly, was
(lying) near her without breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> и
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>īst</w></mentioned>, прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w> <gloss><q>брать</q></gloss>,
<gloss><q>захватывать</q></gloss></ref>;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T130759+0300" comment="размечайте такие как элемент &lt;c&gt;"?><c>-a-</c><?oxy_comment_end ?>
— соединительный гласный, как в <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dūr-a-ʒaǧd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>xūd-a-īst</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> §
<biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), буквально
<q rend="#rend_doublequotes">у кого захватило дух</q>. См.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T130731+0300" comment="если слово как в статье, то в принципе внутри ref его писать необязательно, само вставится (но можно и написать, плохо не будет)"?><ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref><?oxy_comment_end ?> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> from
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>īst</w></mentioned>, the past participle of <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w> <gloss><q>take</q></gloss>,
<gloss><q>capture</q></gloss></ref>; <c>-a-</c> is a connecting vowel, as in
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dūr-a-ʒaǧd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>xūd-a-īst</w></mentioned> and others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> § <biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), meaning literally <q rend="#rend_doublequotes">whose breath
was captured</q>. See <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>