abaev-xml/entries/abaev_ūrdygæj.xml

124 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrdygæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūrdygæj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3401e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrdygæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ordægæj</orth> <form type="variant"><orth>ordigæj</orth></form> <form type="variant"><orth>ordigi</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3401e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from there</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3401e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūrdygæj</oRef> ardæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215701+0300" comment="здесь одинарные кавычки в тексте"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда сюда</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there to here</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū īw <oRef>ūrdygæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправляйся оттуда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">depart from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ dæ nal qæwy <oRef>ūrdygæj</oRef>
ʒænætmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже немного нужно тебе (пройти) оттуда до
рая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there you only have a little left (to
walk) until heaven</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakʼært kodta wæjygæn jæ g˳ybyn æmæ
<oRef>ūrdygæj</oRef> je vsymærty rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вспорол живот великану и достал оттуда своих
братьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ripped open the belly of the giant and
pulled out his brothers from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>24—26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo æ osi xæccæ racudæj
<oRef>ordigæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго с женой вышел оттуда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo and his wife came from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ordigi</oRef> e fudgolmæ
fælgæsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда он наблюдает за врагом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is scouting the enemy from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся в наречной функции отлож. падеж <w>ū-ærdægæj</w> |
<w>o-ærdægæj</w> (д. <oRef>ordigi</oRef>). См. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"><w>ardygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"><w>ūrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"><w>ordæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220534+0300" comment="снова не понимаю, что это за ref"?>razyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdygæj"><w>fæstærdygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220631+0300" comment="не понимаю ref"?>alyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The ablative case form lexicalised as an adverb — <w>ū-ærdægæj</w> |
<w>o-ærdægæj</w>
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220309+0300" comment="можно ли сделать oRef на вариант формы? пока — вот так"?><ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>ordigi</w></ref><?oxy_comment_end ?> is the inessive case form). See <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"><w>ardygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"><w>ūrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"><w>ordæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220534+0300" comment="снова не понимаю, что это за ref"?>razyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdygæj"><w>fæstærdygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220631+0300" comment="не понимаю ref"?>alyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>