124 lines
8.7 KiB
XML
124 lines
8.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrdygæj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ūrdygæj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3401e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrdygæj</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ordægæj</orth> <form type="variant"><orth>ordigæj</orth></form> <form type="variant"><orth>ordigi</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3401e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оттуда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>from there</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3401e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūrdygæj</oRef> ardæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215701+0300" comment="здесь одинарные кавычки в тексте"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда сюда</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there to here</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū īw <oRef>ūrdygæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправляйся оттуда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">depart from there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ dæ nal qæwy <oRef>ūrdygæj</oRef>
|
|||
|
ʒænætmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже немного нужно тебе (пройти) оттуда до
|
|||
|
рая</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there you only have a little left (to
|
|||
|
walk) until heaven</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakʼært kodta wæjygæn jæ g˳ybyn æmæ
|
|||
|
<oRef>ūrdygæj</oRef> je ‘vsymærty rajsta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вспорол живот великану и достал оттуда своих
|
|||
|
братьев</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ripped open the belly of the giant and
|
|||
|
pulled out his brothers from there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>24—26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo æ osi xæccæ racudæj
|
|||
|
<oRef>ordigæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго с женой вышел оттуда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo and his wife came from there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">13–14</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ordigi</oRef> e fudgolmæ
|
|||
|
fælgæsuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда он наблюдает за врагом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is scouting the enemy from there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся в наречной функции отлож. падеж <w>ū-ærdægæj</w> |
|
|||
|
<w>o-ærdægæj</w> (д. <oRef>ordigi</oRef>). См. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"><w>ardygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"><w>ūrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"><w>ordæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220534+0300" comment="снова не понимаю, что это за ref"?>razyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdygæj"><w>fæstærdygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220631+0300" comment="не понимаю ref"?>alyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The ablative case form lexicalised as an adverb — <w>ū-ærdægæj</w> |
|
|||
|
<w>o-ærdægæj</w>
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220309+0300" comment="можно ли сделать oRef на вариант формы? пока — вот так"?><ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>ordigi</w></ref><?oxy_comment_end ?> is the inessive case form). See <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"><w>ardygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"><w>ūrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"><w>ordæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220534+0300" comment="снова не понимаю, что это за ref"?>razyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdygæj"><w>fæstærdygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220631+0300" comment="не понимаю ref"?>alyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|