abaev-xml/entries/abaev_ūtæxsæn.xml

184 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūtæxsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūtæxsæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d264e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūtæxsæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>otæxsæn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>маета</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>affliction</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>страдание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suffering</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūtæxsæn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">страдать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suffer</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>agonize</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>маяться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>languish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yrdūxæn"><w>q˳yrdūxæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qīzæmar"><w>qīzæmar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdxar"><w>ūdxar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"><w>fydæbon</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yrdūxæn"><w>q˳yrdūxæn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_qīzæmar"><w>qīzæmar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdxar"><w>ūdxar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"><w>fydæbon</w></ref> have a similar meaning</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d264e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydbinonty xsæn baxawdī, æmæ jæ ūtæxsænæj
mardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она попала в дурную семью, и ее изводили
му́кой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she got into a bad family, and she was
tormented</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ bony fæūtæxsæn kodtam mærdtæj
cærdty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три дня мы промучились между смертью и
жизнью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we suffered for three days, hanging on the
verge of dying</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>206</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nykkastī wærmmæ, æmæ ūtæxsæn kodta
wæjyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она посмотрела в яму, а (там) маялся
великан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she looked into the pit, and (there) a giant
was suffering</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 238</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kūsæg xæʒary x˳yssy wængmardæj æmæ tyng
ūtæxsæn kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко
страдает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my servant lies at home paralyzed, suffering
terribly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>8 6</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_ūtæxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ūtæxsyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">otæxsun</w> <q>страдать</q></ref> и пр. со значением имени
действия, как <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w> <q>завтрак</q></ref> от
<ref type="xr" target="#entry_axodyn"><w>axodyn</w></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope xml:lang="ru">§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope> <biblScope xml:lang="en">§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope></bibl>). Существует, видимо,
народноэтимологическое осмысление <oRef/> из <w>ūd-tyxsæn</w>
<q rend="#rend_doublequotes">беспокойство души</q>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ændær ūdtyxsæny bacydī tyzmæg zærond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в другую маету попал суровый старик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в другую маету попал суровый старик</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>.</etym>
<etym xml:lang="en">An <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> derivate from <ref type="xr" target="#entry_ūtæxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ūtæxsyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">otæxsun</w>
<q>suffer</q></ref> and others with the semantics of an action noun, just as <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<q>breakfast</q></ref> is derived from <ref type="xr" target="#entry_axodyn"><w>axodyn</w></ref>, among others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope xml:lang="ru">§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope>
<biblScope xml:lang="en">§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I
6</hi></biblScope></bibl>). There is an apparent folk etymological understanding of
<oRef/> as coming from <w>ūd-tyxsæn</w>
<q rend="#rend_doublequotes">worry of the soul</q>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ændær ūdtyxsæny bacydī tyzmæg zærond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в другую маету попал суровый старик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stern old man
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230527T154923+0300" comment="вот это сложно :("?>got
into another affliction<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>