abaev-xml/entries/abaev_ūtæxsyn.xml

111 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūtæxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūtæxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4060e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūtæxsyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>otæxsun</orth> <form type="participle"><orth>otæxst</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4060e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>страдать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suffer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>agonize</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>маяться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>languish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском спрягаемые формы неупотребительны, см. <ref type="xr" target="#entry_ūtæxsæn"><w>ūtæxsæn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; finite forms are rare in Iron, see <ref type="xr" target="#entry_ūtæxsæn"><w>ūtæxsæn</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4060e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dukkag sæwmæ xoriskasti wængæ ma raotæxstæj
bajrag, wædta nimmardæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до восхода солнца второго утра еще промучился
жеребенок, потом издох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the folt suffered until the sunrise on the
second morning, and then it died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæzzaw ǧærzgæj Xasan otæxstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжко стеная, мучился Хасан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xasan suffered, groaning heavily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ, bon næ zudton kustmæ, otemæj
niwwotæxstæn æxsæz anzi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не знал (не разбирал) ночи и дня в работе, так
я промаялся шесть лет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I didn't know (didn't understand) the
difference between day and night, and thus I wasted six years</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует возводить либо к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-daxš-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæxsyn_3"><w>tæxsyn</w> <gloss><q>жгуче болеть</q></gloss></ref>), либо к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230527T211615+0300" comment="это точно тета?"?>θ<?oxy_comment_end ?>waxš-</w></mentioned>
(см. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w> <gloss><q>мучение</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w> <gloss><q>быть в
беспокойстве</q></gloss> и пр.</ref>). Вряд ли к <w>ūd-tæxsyn</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>).</etym>
<etym xml:lang="en">Should be traced back to either <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-daxš-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæxsyn_3"><w>tæxsyn</w> <gloss><q>ache severely</q></gloss></ref>) or to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230527T211615+0300" comment="это точно тета?"?>θ<?oxy_comment_end ?>waxš-</w></mentioned>
(see <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w> <gloss><q>suffering</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w> <gloss><q>be in a state of worry</q></gloss> and
others</ref>), unlikely to <w>ūd-tæxsyn</w> (see <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>