abaev-xml/entries/abaev_ǧud.xml

163 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǧud</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǧud" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d611e66" type="lemma"><orth>ǧud</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense n="1" xml:id="sense_ǧud.1"><sense xml:id="sense_d611e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>забота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>concern</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уход</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>care</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ǧud.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намерение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intention</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d611e102">
<re xml:id="re_d611e104">
<form xml:id="form_d611e106" type="lemma"><orth>ǧud kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d611e109"><sense xml:id="sense_d611e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заботиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take care</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снаряжать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>equip</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prepare</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d611e138" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намереваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intend</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d611e149">
<form xml:id="form_d611e151" type="lemma"><orth>ǧudgond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d611e154"><sense xml:id="sense_d611e155"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обеспеченный необходимым уходом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>provided with necessary care</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e164"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prepared</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e173"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>освежеванный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skinned</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d611e186">
<abv:example xml:id="example_d611e188">
<quote>xæʒari mærǧtæ ǧud kænun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уход за домашней птицей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poultry care</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e207">
<quote>kud xwazdær ǧud kænaj ǧog, oj bærcæ fuldær pajda dædduj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем лучше будешь ухаживать за коровой, тем больше она дает пользы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the better you take care of a cow, the more it gives benefit</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e226">
<quote>cæwuni ǧud kæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позаботьтесь об отправлении (в путь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take care of the departure</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>1014</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e245">
<quote>i læqwæn ba æ leʒuni ǧud kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша был озабочен своим бегством (=тем, чтобы бежать)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man was concerned about his escape (=about having to
escape)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>185</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d611e265">
<abv:example xml:id="example_d611e267">
<quote>xwarz ǧudgond bæx kustæj taǧd næ fællajuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обеспеченная хорошим уходом лошадь не скоро устает от работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well-maintained horse doesnt get tired of work soon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e286">
<quote>sæ kosærttægtæ… issirdtoncæ xwarz ǧudgondæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предназначенных на заклание животных они нашли хорошо
освежеванными</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they found animals intended for the slaughter well-skinned</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d611e328" xml:id="mentioned_d611e308" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*guta-</w></mentioned>; лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_ǧæwun"/> ‘быть нужным’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d611e335" xml:id="mentioned_d611e315" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>срок</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æmǧ0yd"><w xml:lang="os-x-iron">æmǧ˳yd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧud</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d611e308" xml:id="mentioned_d611e328" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*guta-</w></mentioned>; lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_ǧæwun"/> be required. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d611e315" xml:id="mentioned_d611e335" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>term</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æmǧ0yd"><w xml:lang="os-x-iron">æmǧ˳yd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧud</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>