abaev-xml/entries/abaev_ʒæwyx6-kærdæg9.xml

85 lines
5.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒæwyx6-kærdæg9</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒæwyx6-kærdæg9" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d463e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒæwyx(-kærdæg)</orth><form xml:id="form_d463e68" type="variant">(<orth>-gærdæg</orth>)</form></form>
<form xml:id="form_d463e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒæux(kærdæg)</orth><form xml:id="form_d463e75" type="variant">(<orth>-gærdæg</orth>)</form></form>
<sense xml:id="sense_d463e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пырей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Elytrigia plant, bluegrass</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d463e90">
<abv:example xml:id="example_d463e92">
<quote>bæxgæs jæ ræǧaw zamanajy xīzæny xīzy: ʒæwyxkærdæg — ronbastmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>табунщик пасет свой табун на отличном пастбище: пырей — по пояс</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herder grazes his herd in an excellent pasture: bluegrass is
waist-deep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d463e111">
<quote>astæwmæ kærdæǵy īw saw kʼobor gal xīzy, xīzy, je ʽvzagæj ʒæwyxkærdæg
ævzary æmæ jæ dasy jæ fætæn dændægtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в траве по пояс пасется один черный коренастый бык; пасется, языком
обирает пырей и срезает его своими широкими зубами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one thick-set black bull is grazing in the grass that is up to the
waist; it is grazing, picking up bluegrass with its tongue and cuts
it off with its wide teeth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
127</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d463e130">
<quote>Bestaw ærdikkæj nillæg kʼulduntæ cʼæx ʒæuxgærdægæj ærvænxuz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в сторону Бештау низкие предгорья синеют („небесного цвета“) от
синего пырея</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>low foothills turn blue ("sky-coloured") because of blue bluegrass
near Bestau</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение слова <hi rendition="#rend_italic">ʒæwyx</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ʒæux</hi> не выяснено. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d463e161" xml:id="mentioned_d463e152" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ašäxw</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology of the word <hi rendition="#rend_italic">ʒæwyx</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ʒæux</hi> is not clear. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d463e152" xml:id="mentioned_d463e161" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ašäxw</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>