138 lines
10 KiB
XML
138 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒynazyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ʒynazyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3926e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒynazyn</orth><form xml:id="form_d3926e68" type="participle"><orth>ʒynæzt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3926e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒinazun</orth><form xml:id="form_d3926e73" type="participle"><orth>ʒinazt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3926e76"><sense xml:id="sense_d3926e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плакать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cry</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3926e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стонать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>moan</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3926e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>причитать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wail</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3926e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3926e107">
|
|||
|
<quote>Zælda… k˳ydta, ʒynæzta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Залда плакала, стонала</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Zalda cried and moaned</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3926e126">
|
|||
|
<quote>nykk˳ydta jæ qælæsy ʒag Soslan; wæd Gappo dær nal bawyrædta jæxī æmæ
|
|||
|
nyʒʒynæzta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зарыдал во весь голос Сослан; тогда и Гаппо не выдержал и завопил</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Soslan cried at the top of his voice; then Gappo also gave way and
|
|||
|
screamed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3926e145">
|
|||
|
<quote>æfcægæj kommæ wad ʒynazy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с перевала в ущелье стонет ветер</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the wind is moaning from the passage to the gorge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3926e164" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wæd ku nimboxuj, ku niʒʒinazuj i madi zærond</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда как закричит, запричитает старая мать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>and then the old mother starts screaming and wailing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>89</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3926e186" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ærmæst komi Iræfi ǧær æ xæl-xælæj ʒinazta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>только в ущелье шум (реки) Ираф отдавался стонущим воем</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>only in the gorge did the sound of (the river) Iraf echo as a wailing
|
|||
|
howl</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3926e209" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>allax, allax! — ʒinaztoncæ adæm, — fesavdæj læg, fesavdæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>аллах, аллах! — причитали люди, — пропал человек, пропал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Allah, Allah! — wailed the people, — the man has perished, he has
|
|||
|
perished</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>129</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Исходное значение — ‘плач по покойнику’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3926e285" xml:id="mentioned_d3926e234" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>janāza</w><note type="comment" xml:lang="ru">1.</note>
|
|||
|
<gloss><q>покойник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e294" xml:id="mentioned_d3926e244" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">2.</note>
|
|||
|
<gloss><q>отпевание покойника</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e301" xml:id="mentioned_d3926e252" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯanaza, ǯenæze</w>
|
|||
|
<gloss><q>отпевание покойника</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e309" xml:id="mentioned_d3926e260" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>панихида</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e315" xml:id="mentioned_d3926e266" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>заупокойная молитва</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e322" xml:id="mentioned_d3926e273" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>ženazə</w>
|
|||
|
<gloss><q>панихида</q></gloss></mentioned>. В осетинский усвоено, возможно,
|
|||
|
из кабардинского.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The original meaning is ‘song of lamentation for the deceased’;
|
|||
|
compare <mentioned corresp="#mentioned_d3926e234" xml:id="mentioned_d3926e285" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>janāza</w><note type="comment" xml:lang="en"/>
|
|||
|
<gloss><q>deceased person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e244" xml:id="mentioned_d3926e294" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="en"/>
|
|||
|
<gloss><q>burial service</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e252" xml:id="mentioned_d3926e301" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯanaza, ǯenæze</w>
|
|||
|
<gloss><q>burial service</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e260" xml:id="mentioned_d3926e309" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>commemoration</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e266" xml:id="mentioned_d3926e315" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>requiem</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e273" xml:id="mentioned_d3926e322" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>ženazə</w>
|
|||
|
<gloss><q>commemoration</q></gloss></mentioned>. The word was supposedly
|
|||
|
adopted to Ossetic from Kabardian.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|