abaev-xml/entries/abaev_ḱʼyldym.xml

132 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼyldym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼyldym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3488e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼyldym</orth></form>
<form xml:id="form_d3488e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼildun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e72"><sense xml:id="sense_d3488e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыл</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backside</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3488e101">
<form xml:id="form_d3488e103" type="lemma"><orth>ʼyldymmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e106"><sense xml:id="sense_d3488e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сзади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the rear</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3488e127">
<form xml:id="form_d3488e129" type="lemma"><orth>ʼyldymyrdygæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сзади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3488e144">
<form xml:id="form_d3488e146" type="lemma"><orth>ʼyldymy stæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e149"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позвоночник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backbone</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3488e160">
<abv:example xml:id="example_d3488e162">
<quote>ḱīdær bīræǧy ḱʼyldymyl fæxsyn basta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто-то к волчьему заду привязывал окорок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone tied a ham to a wolfs backside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
240</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3488e181">
<quote>dæ ḱʼyldymmæ dyn kūvʒystæm, de ʽrgom næm ma razdax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы будем молиться твоему тылу, не обращай к нам лица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will pray to your rear, do not turn your face to us</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из молитвы к божеству эпидемий
Аларды</biblScope><biblScope xml:lang="en">from prayer to Alardy,
the deity of the epidemics</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3488e202">
<quote>wajtaǧd næxīcæj ḱīdær fæsfændægtyl æfsædty ḱʼyldymyrdygæj ærbalæwwyn
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тотчас кто-то из наших по окольным дорогам провел (вражеские) войска
с тыла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of our people immediately led the enemy troops from the rear
along roundabout roads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3488e221">
<quote>næmyg kʼyldymy stæg basasta dywwæ ony astæw æmæ rīwy g˳ydyræj
axyztī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пуля проломила позвоночник между двух лопаток и вышла из грудной
кости</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a bullet broke the spine between the two shoulder blades and emerged
from the breastbone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <hi rendition="#rend_italic">kʼil</hi> (<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/>)
‘пятка’ и <hi rendition="#rend_italic">dym</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) ‘хвост’. По типу
сложения ср. <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> ‘лицо’ из <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’ и <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
‘рот’.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <hi rendition="#rend_italic">kʼil</hi> (<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/>) heel and <hi rendition="#rend_italic">dym</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) tail. Cf. the
similar type of derivation in <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> face
from <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> eye and <ref type="xr" target="#entry_kom"/> mouth.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>