132 lines
8.5 KiB
XML
132 lines
8.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱʼyldym</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ḱʼyldym" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3488e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱʼyldym</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3488e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼildun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3488e72"><sense xml:id="sense_d3488e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тыл</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rear</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зад</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>back</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>задняя сторона</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>backside</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3488e101">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3488e103" type="lemma"><orth>ḱʼyldymmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3488e106"><sense xml:id="sense_d3488e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сзади</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>behind</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>позади</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the rear</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3488e127">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3488e129" type="lemma"><orth>ḱʼyldymyrdygæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3488e132"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сзади</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>behind</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3488e144">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3488e146" type="lemma"><orth>ḱʼyldymy stæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3488e149"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>позвоночник</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>backbone</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3488e160">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3488e162">
|
|||
|
<quote>ḱīdær bīræǧy ḱʼyldymyl fæxsyn basta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто-то к волчьему заду привязывал окорок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>someone tied a ham to a wolf’s backside</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
240</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3488e181">
|
|||
|
<quote>dæ ḱʼyldymmæ dyn kūvʒystæm, de ʽrgom næm ma razdax</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы будем молиться твоему тылу, не обращай к нам лица</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we will pray to your rear, do not turn your face to us</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из молитвы к божеству эпидемий
|
|||
|
Аларды</biblScope><biblScope xml:lang="en">from prayer to Alardy,
|
|||
|
the deity of the epidemics</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3488e202">
|
|||
|
<quote>wajtaǧd næxīcæj ḱīdær fæsfændægtyl æfsædty ḱʼyldymyrdygæj ærbalæwwyn
|
|||
|
kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тотчас кто-то из наших по окольным дорогам провел (вражеские) войска
|
|||
|
с тыла</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one of our people immediately led the enemy troops from the rear
|
|||
|
along roundabout roads</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3488e221">
|
|||
|
<quote>næmyg kʼyldymy stæg basasta dywwæ ony astæw æmæ rīwy g˳ydyræj
|
|||
|
axyztī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пуля проломила позвоночник между двух лопаток и вышла из грудной
|
|||
|
кости</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a bullet broke the spine between the two shoulder blades and emerged
|
|||
|
from the breastbone</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <hi rendition="#rend_italic">kʼil</hi> (<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/>)
|
|||
|
‘пятка’ и <hi rendition="#rend_italic">dym</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) ‘хвост’. По типу
|
|||
|
сложения ср. <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> ‘лицо’ из <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’ и <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
|
|||
|
‘рот’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound from <hi rendition="#rend_italic">kʼil</hi> (<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/>) ‘heel’ and <hi rendition="#rend_italic">dym</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) ‘tail’. Cf. the
|
|||
|
similar type of derivation in <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> ‘face’
|
|||
|
from <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘eye’ and <ref type="xr" target="#entry_kom"/> ‘mouth’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|