abaev-xml/entries/abaev_ḱʼyrxyn.xml

90 lines
7.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼyrxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼyrxyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d718e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼyrxyn</orth></form>
<form xml:id="form_d718e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼirxun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d718e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпивать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (экспрессивное
выражение)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(expressive)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>tipple (a drink)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (экспрессивное
выражение)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(expressive)</note></sense>
<re xml:id="re_d718e90">
<re xml:id="re_d718e92">
<form xml:id="form_d718e94" type="lemma"><orth>aḱʼyrxta</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d718e98">
<form xml:id="form_d718e100" type="lemma"><orth>nyḱʼʼyrxta</orth></form>
<sense xml:id="sense_d718e103"><sense xml:id="sense_d718e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпил</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drank</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d718e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>опрокинул</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно о спиртных
напитках)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (usually
about alcoholic drinks)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>down a shot</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно о спиртных
напитках)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (usually
about alcoholic drinks)</note></sense></sense>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Этимологическое объяснение подобных экспрессивных выражений
представляет большие трудности, потому что они бывают результатом весьма
причудливых и неожиданных семантических переносов и ассоциаций. Ср.
экспрессивные значения русского <hi rendition="#rend_italic">жарить</hi> („бежать“, „играть на инструментах“ и
пр.), в том числе значение „пить“ (у <hi rendition="#rend_smallcaps">Есенина</hi>: „с бандитами жарю спирт“). Ос.
<hi rendition="#rend_italic">kʼirxun</hi> сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d718e153" xml:id="mentioned_d718e135" xml:lang="ru"><lang/>
<w>черкать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d718e158" xml:id="mentioned_d718e140" xml:lang="ru"><w>чиркать</w></mentioned>, которое, наряду с основным значением ‘тереть’,
‘царапать’ и пр., употребляется в диалектах со значением „пить хмельные напитки“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/><biblScope>%r3%r IV
1345</biblScope></bibl>). Если это совпадение не случайно, то мы имеем в
обоих языках одну и ту же звукоподражательную основу <hi rendition="#rend_italic">*kirk-</hi> со значением
„издавать чиркающий звук“, а затем экспрессивно — „выпивать“. Для семантики ср.
также ос. <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> ‘натирать кожу’ →
‘жрать’.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymological explanation of such expressions with emotional
content presents great difficulties, because they are the result of very bizarre
and unexpected semantic transfers and associations. Cf. the expressive meanings
of Russian <hi rendition="#rend_italic">žaritʼ</hi> roast (“run”, “play musical instruments” etc.),
including the meaning “drink” (<hi rendition="#rend_smallcaps">Esenin</hi> writes: <hi rendition="#rend_italic">s banditami žarju spirt</hi>
“lit. I am roasting raw alcohol with bandits”). Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kʼirxun</hi> comes close
to <mentioned corresp="#mentioned_d718e135" xml:id="mentioned_d718e153" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čerkatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d718e140" xml:id="mentioned_d718e158" xml:lang="ru"><w>čirkatʼ</w></mentioned>, which, along with the basic meaning rub,
scratch etc., is used in dialects with the meaning “drink alcohol” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/><biblScope>%r3%r IV
1345</biblScope></bibl>). If this coincidence is not accidental, in both
languages there is the same onomatopoeic stem <hi rendition="#rend_italic">*kirk-</hi> with the meaning “make
a striking sound”, and then expressively — “drink”. For semantics cf. also
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> rub skingobble.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>