90 lines
7.8 KiB
XML
90 lines
7.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱʼyrxyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ḱʼyrxyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d718e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱʼyrxyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d718e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼirxun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d718e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выпивать</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (экспрессивное
|
|||
|
выражение)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(expressive)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tipple (a drink)</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (экспрессивное
|
|||
|
выражение)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(expressive)</note></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d718e90">
|
|||
|
<re xml:id="re_d718e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d718e94" type="lemma"><orth>aḱʼyrxta</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d718e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d718e100" type="lemma"><orth>nyḱʼḱʼyrxta</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d718e103"><sense xml:id="sense_d718e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выпил</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>drank</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d718e113"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>опрокинул</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно о спиртных
|
|||
|
напитках)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (usually
|
|||
|
about alcoholic drinks)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>down a shot</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно о спиртных
|
|||
|
напитках)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (usually
|
|||
|
about alcoholic drinks)</note></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Этимологическое объяснение подобных экспрессивных выражений
|
|||
|
представляет большие трудности, потому что они бывают результатом весьма
|
|||
|
причудливых и неожиданных семантических переносов и ассоциаций. Ср.
|
|||
|
экспрессивные значения русского <hi rendition="#rend_italic">жарить</hi> („бежать“, „играть на инструментах“ и
|
|||
|
пр.), в том числе значение „пить“ (у <hi rendition="#rend_smallcaps">Есенина</hi>: „с бандитами жарю спирт“). Ос.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kʼirxun</hi> сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d718e153" xml:id="mentioned_d718e135" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>черкать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d718e158" xml:id="mentioned_d718e140" xml:lang="ru"><w>чиркать</w></mentioned>, которое, наряду с основным значением ‘тереть’,
|
|||
|
‘царапать’ и пр., употребляется в диалектах со значением „пить хмельные напитки“
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/><biblScope>%r3%r IV
|
|||
|
1345</biblScope></bibl>). Если это совпадение не случайно, то мы имеем в
|
|||
|
обоих языках одну и ту же звукоподражательную основу <hi rendition="#rend_italic">*kirk-</hi> со значением
|
|||
|
„издавать чиркающий звук“, а затем экспрессивно — „выпивать“. Для семантики ср.
|
|||
|
также ос. <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> ‘натирать кожу’ →
|
|||
|
‘жрать’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The etymological explanation of such expressions with emotional
|
|||
|
content presents great difficulties, because they are the result of very bizarre
|
|||
|
and unexpected semantic transfers and associations. Cf. the expressive meanings
|
|||
|
of Russian <hi rendition="#rend_italic">žaritʼ</hi> ‘roast’ (“run”, “play musical instruments” etc.),
|
|||
|
including the meaning “drink” (<hi rendition="#rend_smallcaps">Esenin</hi> writes: <hi rendition="#rend_italic">s banditami žarju spirt</hi>
|
|||
|
“lit. I am roasting raw alcohol with bandits”). Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kʼirxun</hi> comes close
|
|||
|
to <mentioned corresp="#mentioned_d718e135" xml:id="mentioned_d718e153" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>čerkatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d718e140" xml:id="mentioned_d718e158" xml:lang="ru"><w>čirkatʼ</w></mentioned>, which, along with the basic meaning ‘rub’,
|
|||
|
‘scratch’ etc., is used in dialects with the meaning “drink alcohol” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/><biblScope>%r3%r IV
|
|||
|
1345</biblScope></bibl>). If this coincidence is not accidental, in both
|
|||
|
languages there is the same onomatopoeic stem <hi rendition="#rend_italic">*kirk-</hi> with the meaning “make
|
|||
|
a striking sound”, and then expressively — “drink”. For semantics cf. also
|
|||
|
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> ‘rub skin’ → ‘gobble’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|