abaev-xml/entries/abaev_7fsadyn.xml

96 lines
9.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsadyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7fsadyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5369e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfsadyn</orth><form xml:id="form_d5369e68" type="participle"><orth>ᵆfsæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5369e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsadun</orth><form xml:id="form_d5369e73" type="participle"><orth>æfsast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5369e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насыщать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>satiate</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5369e86">
<abv:example xml:id="example_d5369e88">
<quote>bafsad æj ærmæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты только насыть его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>just satiate him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Метатеза из <hi rendition="#rend_italic">*sfad-</hi><hi rendition="#rend_italic">*spād-</hi>. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5369e217" xml:id="mentioned_d5369e110" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*spāy- : *spāta-</w>
<gloss><q>насыщаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e225" xml:id="mentioned_d5369e118" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>становиться упитанным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e231" xml:id="mentioned_d5369e124" xml:lang="x-oldirn"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">в
каузативе</note>
<gloss><q>насыщать</q></gloss></mentioned>. Прош. причастие <hi rendition="#rend_italic">spāta-</hi> было
взято в осетинском за основу наст. времени; стало быть, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e239" xml:id="mentioned_d5369e132" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*spāy-</w></mentioned> относится формально к ос. <hi rendition="#rend_italic">ᵆfsadyn</hi>, как,
скажем, в <mentioned corresp="#mentioned_d5369e244" xml:id="mentioned_d5369e137" xml:lang="la"><lang/>
<w>traho</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d5369e250" xml:id="mentioned_d5369e143" xml:lang="la"><lang/>
<w>tracto</w></mentioned>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5369e257" xml:id="mentioned_d5369e150" xml:lang="kho"><lang/>
<w>spai- : spata-</w>
<gloss><q>насыщаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e265" xml:id="mentioned_d5369e158" xml:lang="sa"><lang/>
<w>sphāy-: sphāta-</w>
<gloss><q>жиреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e273" xml:id="mentioned_d5369e166" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>полнеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e279" xml:id="mentioned_d5369e172" xml:lang="sa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">в каузативе</note>
<gloss><q>откармливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e288" xml:id="mentioned_d5369e181" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>насыщать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e294" xml:id="mentioned_d5369e187" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">спѣти</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e299" xml:id="mentioned_d5369e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>spetʼ</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_7fsædyn"/>
‘насыщаться’, <ref type="xr" target="#entry_7fsīs"/> ‘насыщение’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
325</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 266</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Metathesis from <hi rendition="#rend_italic">*sfad-</hi><hi rendition="#rend_italic">*spād-</hi>. It traces back to
<mentioned corresp="#mentioned_d5369e110" xml:id="mentioned_d5369e217" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*spāy- : *spāta-</w>
<gloss><q>become full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e118" xml:id="mentioned_d5369e225" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>become well-fed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e124" xml:id="mentioned_d5369e231" xml:lang="x-oldirn"><w/><note type="comment" xml:lang="en">in causative
form</note>
<gloss><q>satiate</q></gloss></mentioned>. A past participle <hi rendition="#rend_italic">spāta-</hi> was
taken in Ossetic for the present tense stem; thus, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e132" xml:id="mentioned_d5369e239" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*spāy-</w></mentioned> is formally related to Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ᵆfsadyn</hi>, as,
for example, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e137" xml:id="mentioned_d5369e244" xml:lang="la"><lang/>
<w>traho</w></mentioned> is related to <mentioned corresp="#mentioned_d5369e143" xml:id="mentioned_d5369e250" xml:lang="la"><lang/>
<w>tracto</w></mentioned>; cf. in this relation <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5369e150" xml:id="mentioned_d5369e257" xml:lang="kho"><lang/>
<w>spai- : spata-</w>
<gloss><q>become full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e158" xml:id="mentioned_d5369e265" xml:lang="sa"><lang/>
<w>sphāy-: sphāta-</w>
<gloss><q>fatten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e166" xml:id="mentioned_d5369e273" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>put on weight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e172" xml:id="mentioned_d5369e279" xml:lang="sa"><w/><note type="comment" xml:lang="en">in causative form</note>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e181" xml:id="mentioned_d5369e288" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>satiate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e187" xml:id="mentioned_d5369e294" xml:lang="cu"><lang/>
<w>spěti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e193" xml:id="mentioned_d5369e299" xml:lang="ru"><lang/>
<w>spetʼ</w>
<gloss><q>ripen</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_7fsædyn"/> become full, <ref type="xr" target="#entry_7fsīs"/> satiation.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 325</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 266</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>