160 lines
11 KiB
XML
160 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyrfæmbal</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_7xsyrfæmbal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5713e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyrfæmbal</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsærfæmbal</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5713e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шашлык из внутренностей, обернутых в жир</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>kebab of entrails wrapped in fat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; синкопированная форма — <mentioned xml:lang="os"><w>æxsæmbal</w></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; a syncopated form — <mentioned xml:lang="os"><w>æxsæmbal</w></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rædydy komy —
|
|||
|
<oRef>æxsyrfæmbal</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во рту того, кто допустил ошибку, (пусть будет)
|
|||
|
шашлык (надо быть снисходительным к невольной ошибке)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the mouth of the one who made a mistake, let
|
|||
|
there be kebab (one must be indulgent to an involuntary mistake)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræwæg kæstærtæ... <oRef>æxsærfæmbælttæ</oRef>
|
|||
|
æfsæn uxstbæl cavd æraxæssuncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проворные молодые люди (прислуживающие на пиру)
|
|||
|
выносят шашлык, насаженный на железные вертелы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nimble young people (serving at the feast) take
|
|||
|
out a shish kebab impaled on iron skewers</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">309—310</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fingi xestærtæ sæ raxes kʼoxti wacamongæ saw
|
|||
|
bægæniæj iʒag, sæ galew kʼoxti darǧ uxst <oRef>æxsærfæmbælttæj</oRef> iʒag, otemæj
|
|||
|
ragagidawæ kodtoncæ Wasgergij tuxxæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старшие за столом, (держа) в правой руке (чашу)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230403T224123+0300" comment="?"?><ref type="xr" target="">уацамонга</ref><?oxy_comment_end ?>, полную черного пива, в
|
|||
|
левой руке длинный вертел с шашлыком, произнесли молитвенный тост в честь Уасгерги
|
|||
|
(св. Георгия)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the elders at the table, holding in their right
|
|||
|
hand a bowl of <ref type="xr" target="">wacamongæ</ref> full of black beer, in their
|
|||
|
left hand a long skewer with kebab, made a prayer toast in honor of Wasgergij (St.
|
|||
|
George)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw Nikkolajæn izædti astæw kovæggag
|
|||
|
<oRef>æxsærfæmbal</oRef> xwæzdæri xajæn ku ravzursta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог (святому) Николаю среди других божеств
|
|||
|
выбрал молитвенный шашлык как долю лучшего</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> among other deities God chose a prayer kebab
|
|||
|
as a share of the best for St. Nicholas</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon æ duwwæ becʼojebæl duwwæ
|
|||
|
<oRef>‘xsærfæmbali</oRef> isbasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдоп к двум своим усам привязал два
|
|||
|
шашлыка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdop tied two kebabs to his two mustaches</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Естественно делить <w>xsyrf</w>-<ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>,
|
|||
|
где <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
|
|||
|
<gloss><q>товарищ</q>, <q>спутник</q></gloss></ref>. Дигорская форма первой части
|
|||
|
(<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æxsærf</w></mentioned>) показывает, что это блюдо
|
|||
|
не имеет никакого отношения к серпу (<ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>æxsirf</w></ref>). Отделяя начальный <c>х-</c> как протетический, мы получаем <w type="rec">særf</w>, что безупречно возводится к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">selp-</w>
|
|||
|
<gloss><q>жир</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>sarpis-</w>
|
|||
|
<gloss><q>жир</q>, <q>сало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>sealf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Salbe</w>
|
|||
|
<gloss><q>кожное сало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣälyp</w>
|
|||
|
<gloss><q>жир</q>, <q>масло</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>901</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если наш анализ правилен, то
|
|||
|
<oRef>æxsærfæmbal</oRef> означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(шашлык) с
|
|||
|
компонентом (<q rendition="#rend_doublequotes">спутником</q>) жира</q></gloss>.
|
|||
|
Вариант этой базы с начальным <c>k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kerp-</w></mentioned>) дал <ref type="xr" target="#entry_carv" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>carv</w>
|
|||
|
<gloss><q>масло</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is natural to divide <w>xsyrf</w>-<ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>, where <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
|
|||
|
<gloss><q>friend</q>, <q>companion</q></gloss></ref>. Digor form of the first part
|
|||
|
(<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æxsærf</w></mentioned>) shows that this dish has
|
|||
|
nothing to do with the sickle (<ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>æxsirf</w></ref>).
|
|||
|
Separating the initial <c>х-</c> as prothetic, we have <w type="rec">særf</w>, which
|
|||
|
perfectly goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">selp-</w>
|
|||
|
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>sarpis-</w>
|
|||
|
<gloss><q>fat</q>, <q>lard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>sealf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Salbe</w>
|
|||
|
<gloss><q>sebum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣälyp</w>
|
|||
|
<gloss><q>fat</q>, <q>butter</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>901</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If our analysis is correct,
|
|||
|
than <oRef>æxsærfæmbal</oRef> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(kebab) with
|
|||
|
a component (<q rendition="#rend_doublequotes">companion</q>) of fat</q></gloss>. A
|
|||
|
variant of this base with the initial <c>k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kerp-</w></mentioned>) gave <ref type="xr" target="#entry_carv" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>carv</w>
|
|||
|
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|