109 lines
7.8 KiB
XML
109 lines
7.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Særyzæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_Særyzæd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3777e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Særyzæd</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>Særzæd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Særizæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3777e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">название одного из домашних божеств. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">По приезде невесты в дом жениха шафер ведет ее к
|
|||
|
очагу, велит ей преклониться перед ним, а также перед (надочажной) цепью и просить у
|
|||
|
них благословения</q></quote>. После этого <quote><q rendition="#rend_doublequotes">молодую подводят также к западному углу сакли, где находится украшенный рогами
|
|||
|
домашних и диких животных священный столб, называемый <emph>Særzæd</emph> (ангел
|
|||
|
головы), и шафер произносит молитву: <q rendition="#rend_doublequotes">о
|
|||
|
<emph>Særzæd</emph>! подай нам твою милость,—да будет принята эта невестка
|
|||
|
тобой, как священная гостья, и во дни жизни ее будь ее хранителем</q>. Около этого
|
|||
|
столба молодая должна стоять три дня</q></quote>
|
|||
|
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 293</biblScope></bibl></note></def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">name of the one of domestic deities. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Upon bride's arrival to groom's house, a best man
|
|||
|
leads her to a hearth, commands her to bow to it and also to a (hearth) chain and to
|
|||
|
ask for their blessing</q></quote>. After that <quote><q rendition="#rend_doublequotes">a bride is led also to a western corner of a house,
|
|||
|
where there is a sacred pillar decorated with horns of wild and domestic animals, it
|
|||
|
is called <emph>Særzæd</emph> (angel of a head), and a best man says a prayer: <q rendition="#rend_doublequotes">o <emph>Særzæd</emph>! give us your mercy,— let
|
|||
|
this bride be accepted by you as a sacred guest, and be her patron during all the
|
|||
|
days of her life</q>. A bride must stand near this pillar for three
|
|||
|
days</q></quote>
|
|||
|
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 293</biblScope></bibl></note></def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...yslastoj kærdtæ æmæ nyzzarydysty: æj, farn
|
|||
|
fæcæwy!... bakodtoj (ḱynʒy) xæʒarmæ, ūm æj ærtæ xatty ærzīlyn kodtoj artʒæsty alyfars
|
|||
|
æmæ jæ stæj bakodtoj ūstyty ’rdygæj k˳ʼymy <oRef>Særzædy</oRef> bynmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... они извлекли шашки и запели: эй,
|
|||
|
<emph>фарн</emph> шествует!... ввели (невесту) в дом, там ее обвели трижды вокруг
|
|||
|
очага, а потом подвели ее в углу на женской половине под <emph>Særzæd</emph></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... they pulled out their sabers and sang: hey,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_farn"><emph>farn</emph></ref> is marching!... [they]
|
|||
|
introduced (a bride) to a house, there she was circled three times around the
|
|||
|
hearth, and then [they] brought her to the corner on the women's side under
|
|||
|
<emph>Særzæd</emph></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fegadæn sæ <oRef>Særzædæj</oRef> kærtmæ
|
|||
|
raxsta sæ saw ræxys</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы их опозорить, он от <emph>Særzæd</emph>’a
|
|||
|
выкинул во двор их черную цепь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in order to disgrace them, he threw into the
|
|||
|
yard their black chain from <emph>Særzæd</emph></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mawal, ma agūr mæn <oRef>Særzæd</oRef>
|
|||
|
ræbyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не ищи меня больше (молящимся) под
|
|||
|
<emph>Særzæd</emph>’oм</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't look for me (praying) under
|
|||
|
<emph>Særzæd</emph></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
|||
|
<gloss><q>голова</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_zæd"><w>zæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>божество</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
|||
|
<gloss><q>head</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_zæd"><w>zæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>deity</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|