215 lines
14 KiB
XML
215 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aīv</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aīv" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T173323+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4454e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aīv</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4454e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ajev</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>привлекательный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>attractive</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e78">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>красивый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beautiful</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e83">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изящный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>elegant</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e88">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тайный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>secret</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4454e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4454e100" type="lemma"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T181326+0300" comment="в книге aivaj , явная опечатка (см. примеры)"?>aīvæj<?oxy_comment_end ?></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e103">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e104">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>по секрету</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in secret</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4454e113">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наедине</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>face to face</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4454e124">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e126">
|
|||
|
<quote>… aftæ ræsūǧd, xærzkond, <oRef>xærzaīv</oRef> wydi wycy ḱyzg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>столь прекрасна, стройна, изящна была та девушка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>that girl was so beautiful, slender, graceful</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e145">
|
|||
|
<quote>qwamæ (jæ xæʒar) mīdægæj dær <oRef>ysaīvtæ kæna</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он должен (свой дом) красиво отделать также внутри</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he must decorate (his house) beautifully from the inside as well</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e164" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ tawæræq æ zærdi fændon <oRef>ajev</oRef> næbal cæwuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>его рассказ не течет так красиво, как ему хотелось бы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>his story does not flow as beautifully as he would like it to</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e186">
|
|||
|
<quote><oRef>ajjevon</oRef> ʒuxæj ʒurdta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он говорил красиво</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he spoke beautifully</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e201" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>es næmæ <oRef>ajjevon</oRef> literaturæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у нас есть художественная литрратура</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we have belles-lettres<note type="footnote" xml:lang="en">That is,
|
|||
|
fiction, lit. <q>elegant / art literature</q>; calque from
|
|||
|
Russian <phr>xudožestvennaja literatura</phr>.</note></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>273<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e224">
|
|||
|
<quote><oRef>aīvæj</oRef> jyn zæǧ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скажи ему наедине, по секрету</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tell him privately, in secret</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e239">
|
|||
|
<quote><oRef>aīvæj-aīvæj</oRef> axicæn kodtoj sæ dywwæjy dær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>осторожно развели обоих (ссорящихся)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>both of them (quarreling people) were pulled apart (i.e. prevented
|
|||
|
from fighting) with care</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4454e258">
|
|||
|
<quote>dæsæm bon ḱyzg <oRef>aīvæj</oRef> jæxī ajsta fændagmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на десятый день девушка тайком вышла на дорогу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on the tenth day, the girl secretly came out on the road</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
|
|||
|
<biblScope>137</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Семантика слова недостаточно ясна; значение
|
|||
|
<gloss><q>тайный</q></gloss>, которое устанавливается на основании выражения
|
|||
|
<oRef>aivæj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q>по секрету</q></gloss>, кажется нам исходным
|
|||
|
(<gloss><q>тайный</q></gloss> → <gloss><q>таинственный</q></gloss> →
|
|||
|
<gloss><q>чудесный</q></gloss> → <gloss><q>прекрасный</q></gloss>). В
|
|||
|
этом случае источником осетинского слова можно считать <mentioned corresp="#mentioned_d4454e337" xml:id="mentioned_d4454e281" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ġaib</w>, <w>ġāib</w>
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T172226+0300" comment="проблемы с порядком"?><w>قیب</w>٬
|
|||
|
<w>قایب</w><?oxy_comment_end ?>) <gloss><q>секрет</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>тайна</q></gloss>, <gloss><q>невидимый</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>скрытый</q></gloss>, <gloss><q>тайный</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>неземной</q></gloss> и пр.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4454e381" xml:id="mentioned_d4454e325" xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>gayb</w>
|
|||
|
<gloss>id</gloss></mentioned>. В начале мы ожидали бы в осетинском <c>q</c>
|
|||
|
(<w type="rec">qaiv</w>); ср., однако, <ref type="xr" target="#entry_app"/>
|
|||
|
рядом с <ref type="xr" target="#entry_qapp"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The semantics of the word is not clear enough; the meaning
|
|||
|
<gloss><q>secret</q></gloss>, established based on the expression
|
|||
|
<oRef>aivæj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q>secretly</q></gloss>, seems to be the original one
|
|||
|
(<gloss><q>secret</q></gloss> → <gloss><q>mysterious</q></gloss> →
|
|||
|
<gloss><q>miraclous</q></gloss> → <gloss><q>beautiful</q></gloss>). In
|
|||
|
this case, the source of the Ossetic word can be assumed to be <mentioned corresp="#mentioned_d4454e281" xml:id="mentioned_d4454e337" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ġaib</w>, <w>ġāib</w>
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T172226+0300" comment="problems with mixed letter order"?><w>قیب</w>٬
|
|||
|
<w>قایب</w><?oxy_comment_end ?>) <gloss><q>a secret</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>mystery</q></gloss>, <gloss><q>invisible</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>covert</q></gloss>, <gloss><q>secret (adj.)</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>unerathly</q></gloss> etc.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4454e325" xml:id="mentioned_d4454e381" xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>gayb</w>
|
|||
|
<gloss>id</gloss></mentioned>. We would expect initial <c>q</c> in Ossetic
|
|||
|
(<w type="rec">qaiv</w>); cf., however, <ref type="xr" target="#entry_app"/>
|
|||
|
and <ref type="xr" target="#entry_qapp"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|