abaev-xml/entries/abaev_aǧ0yndyn.xml

212 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yndyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aǧ0yndyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170542+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4835e66" type="lemma"><orth>aǧ˳yndyn</orth>
<form xml:id="form_d4835e68" type="participle"><orth>aǧ˳yst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4835e71">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крыть (здание)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to roof (a building)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><gram xml:lang="ru">прош.
причастие</gram>
<gram xml:lang="en">past participle</gram>
<orth>aǧ˳yst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>azǧunst</orth></form>
<sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется в значении </note>
<note type="comment" xml:lang="en">is used in the sense </note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">здание</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">building</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163529+0300" comment="unsure about this translation of помещение"?>premise<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4835e81">
<abv:example xml:id="example_d4835e83">
<quote>æfcæǵy adæmæj bīrætæ sæ xæʒærttæ <oRef>aǧ˳yndync</oRef> dūræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из перевальных жителей многие покрывают свои дома черепицей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among the people of the mountain pass many cover their houses with
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163639+0300" comment="in the original just &quot;stone&quot; (dūr)"?>roof
tiles<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>1931 I 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gund-</w></mentioned>. Иранская основа <mentioned corresp="#mentioned_d4835e322" xml:id="mentioned_d4835e105" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gud-</w>
<gloss><q>покрыть</q></gloss>, <gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned> с
инфиксом <c>n</c> и неотделимым уже в осетинском превербом <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned>. В других иранских языках основа
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e336" xml:id="mentioned_d4835e119" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gud-</w> || <w>gund-</w></mentioned> также выступает обычно с превербом
<mentioned xml:lang="ira"><m><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T151741+0300" comment="не долгий гласный?"?>а<?oxy_comment_end ?>-</m></mentioned>,
или <mentioned xml:lang="ira"><m>ni-</m></mentioned>, или <mentioned xml:lang="ira"><m>pati-</m></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4835e341" xml:id="mentioned_d4835e124" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ā-ɣund-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>‘одевать’</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e349" xml:id="mentioned_d4835e132" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ā-ɣud-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>одеваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e358" xml:id="mentioned_d4835e141" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>āɣud-</w> : <w>āɣust-</w>
<gloss><q>одеваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e366" xml:id="mentioned_d4835e149" xml:lang="ydg"><w>aɣ</w>
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e372" xml:id="mentioned_d4835e155" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ā-ɣun-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4835e380" xml:id="mentioned_d4835e163" xml:lang="yah"><lang/>
<w>no-ɣwand-</w> : <w>nə-ɣust</w>
<gloss><q>надевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e388" xml:id="mentioned_d4835e171" xml:lang="yah"><w>nə-ɣūnd-</w>
<gloss><q>одевать (кого-нибудь)</q></gloss></mentioned>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e400" xml:id="mentioned_d4835e183" xml:lang="yai"><lang/>
<w>nu-ɣunt-</w>
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4835e409" xml:id="mentioned_d4835e192" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣūnd-</w> (<w>nɣʼwnt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e414" xml:id="mentioned_d4835e197" xml:lang="sog"><w type="rec">pat-ɣuδ-</w> (<w>ptɣ</w>)</mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e417" xml:id="mentioned_d4835e200" xml:lang="sog"><w type="rec">ā-ɣūnd-</w> (<w>ʼʼɣʼwnt</w>)</mentioned>
<gloss><q>одевать</q></gloss>, <gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e429" xml:id="mentioned_d4835e212" xml:lang="sog"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T161457+0300" comment="не видно в скане, но должно быть долгое"?>ā<?oxy_comment_end ?>-ɣōδ-</w>
(<w>ʼʼɣʼ</w>) <gloss><q>покрытие</q></gloss>,
<gloss><q>покрышка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e442" xml:id="mentioned_d4835e225" xml:lang="sog"><w type="rec">niɣōδan</w> (<w>nɣwδn</w>)
<gloss><q>одежда</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d4835e448" xml:id="mentioned_d4835e231" xml:lang="xco"><lang/>
<w>anɣund-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e453" xml:id="mentioned_d4835e236" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ngwnd</w>
<gloss><q>надевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e461" xml:id="mentioned_d4835e244" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>āgūst</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e469" xml:id="mentioned_d4835e252" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃgun-</w> : <w>haṃgusta-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>X 579</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e477" xml:id="mentioned_d4835e260" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>pajutta</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-gudati</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>он покрывает</q></gloss></mentioned>. Другой вариант той же
основы, <mentioned xml:lang="ira"><w>guz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4835e486" xml:id="mentioned_d4835e269" xml:lang="ae"><lang/>
<w>guz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e491" xml:id="mentioned_d4835e274" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>guh-</w></mentioned>, наличен в ос. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn"/>. В ос. <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"><w xml:lang="os-x-iron">aǧūd</w><w xml:lang="os-x-digor">aǧodæ</w>
<gloss><q>чехол</q></gloss></ref> имеем ту же основу, но без инфикса
<m>n</m>. В слове <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"><w>xalaǧūd</w>
<gloss><q>шалаш</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">крытый травой (<ref type="xr" target="#entry_xal"/>)</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> сохраняет то же значение, которое налично в <hi rendition="#rend_italic">aǧ˳yndyn</hi>: <gloss><q>крыть</q></gloss>,
<gloss><q>покрывать</q></gloss>. Сращение той же основы с превербом
<mentioned xml:lang="os"><m>æz-</m>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T162830+0300" comment="предполагаю, что иран."?><note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>us-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ira"><w>uz-</w></mentioned>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned> имеем в
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æzǧundun</w> : <w>æzǧunst</w>, <w>azǧunst</w></mentioned>. Для
чередования значений <gloss><q>одевать</q></gloss> || <gloss><q>крыть
(кровлю)</q></gloss> cр. <mentioned corresp="#mentioned_d4835e515" xml:id="mentioned_d4835e298" xml:lang="la"><lang/>
<w>toga</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4835e520" xml:id="mentioned_d4835e303" xml:lang="la"><lang/>
<w>tectum</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yst"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163345+0300" comment="нет в словаре"?><w>æzǧūndūn</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163415+0300" comment="нет в словаре"?><w>azǧūnst</w><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gund-</w></mentioned>. The Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d4835e105" xml:id="mentioned_d4835e322" xml:lang="ira"><w>gud-</w>
<gloss><q>cover</q></gloss>, <gloss><q>dress</q></gloss></mentioned> with
the infix <m>n</m> and the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>a-</m></mentioned> that can no longer be
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T165433+0300" comment="неотделимый -- I interpret it as being unable to be removed"?>omitted<?oxy_comment_end ?>
in Ossetic. The stem <mentioned corresp="#mentioned_d4835e119" xml:id="mentioned_d4835e336" xml:lang="ira"><w>gud-</w> ||
<w>gund-</w></mentioned> in other Iranian languages is also usually used
with the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>a-</m></mentioned>, or <mentioned xml:lang="ira"><m>ni-</m></mentioned>, or <mentioned xml:lang="ira"><m>pati-</m></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4835e124" xml:id="mentioned_d4835e341" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ā-ɣund-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e132" xml:id="mentioned_d4835e349" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ā-ɣud-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>get dressed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e141" xml:id="mentioned_d4835e358" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>āɣud-</w> : <w>āɣust-</w>
<gloss><q>get dressed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e149" xml:id="mentioned_d4835e366" xml:lang="ydg"><w>aɣ</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e155" xml:id="mentioned_d4835e372" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ā-ɣun-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e163" xml:id="mentioned_d4835e380" xml:lang="yah"><lang/>
<w>no-ɣwand-</w> : <w>nə-ɣust</w>
<gloss><q>put on</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e171" xml:id="mentioned_d4835e388" xml:lang="yah"><w>nə-ɣūnd-</w>
<gloss><q>dress (someone)</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e183" xml:id="mentioned_d4835e400" xml:lang="yai"><lang/>
<w>nu-ɣunt-</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e192" xml:id="mentioned_d4835e409" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣūnd-</w> (<w>nɣʼwnt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e197" xml:id="mentioned_d4835e414" xml:lang="sog"><w type="rec">patɣuδ-</w> (<w>ptɣ</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e200" xml:id="mentioned_d4835e417" xml:lang="sog"><w type="rec">a-ɣūnd-</w> (<w>ʼʼɣʼwnt</w>) <gloss><q>to
dress</q></gloss>, <gloss><q>to cover</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e212" xml:id="mentioned_d4835e429" xml:lang="sog"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T165902+0300" comment="check in the original book"?>ā<?oxy_comment_end ?>-ɣōδ-</w>
(<w>ʼʼɣʼ</w>) <gloss><q>a cover</q></gloss>,
<gloss><q>lid</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e225" xml:id="mentioned_d4835e442" xml:lang="sog"><w type="rec">niɣōδan</w> (<w>nɣwδn</w>)
<gloss><q>clothes</q></gloss></mentioned> , <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4835e231" xml:id="mentioned_d4835e448" xml:lang="xco"><lang/>
<w>anɣund-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e236" xml:id="mentioned_d4835e453" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ngwnd</w></mentioned>
<gloss><q>put on</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e244" xml:id="mentioned_d4835e461" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>āgūst</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e252" xml:id="mentioned_d4835e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>huṃgun-</w> : <w>haṃgusta-</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e260" xml:id="mentioned_d4835e477" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>pajutta</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-gudati</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>he covers</q></gloss></mentioned>. Another variant of the same
stem, <mentioned xml:lang="ira"><w>guz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4835e269" xml:id="mentioned_d4835e486" xml:lang="ae"><lang/>
<w>guz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e274" xml:id="mentioned_d4835e491" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>guh-</w></mentioned>), is found in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn"/>. <ref type="xr" target="#entry_aǧūd" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">aǧūd</w><w xml:lang="os-x-digor">aǧodæ</w>
<gloss><q>case</q></gloss></ref> is from the same stem, but without the
infix <m>n</m>. In the word <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"><w>xalaǧūd</w>
<gloss><q>tent</q></gloss></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">covered with grass</q> (<ref type="xr" target="#entry_xal"/>)</gloss>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>
retains the same meaning that is found in <oRef>aǧ˳yndyn</oRef>:
<gloss><q>roof</q></gloss>, <gloss><q>cover</q></gloss>. The fusion of
this stem with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>æz-</m>
<note type="comment">(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170342+0300" comment="I assume he means the Iranian preverb"?><mentioned xml:lang="ira"><m>us-</m>,
<m>uz-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned> is found
in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170425+0300" comment="this word is not found in the dictionary"?><mentioned corresp="#mentioned_d4835e290" xml:id="mentioned_d4835e507" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æzǧundun</w> : <w>æzǧunst</w>,
<w>azǧunst</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. For the meaning alternation
<gloss><q>to dress</q></gloss> || <gloss><q>to roof</q></gloss> cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e298" xml:id="mentioned_d4835e515" xml:lang="la"><lang/>
<w>toga</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4835e303" xml:id="mentioned_d4835e520" xml:lang="la"><lang/>
<w>tectum</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yst"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170518+0300" comment="not in dictionary"?><w>æzǧūndūn</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170529+0300" comment="not in dictionary"?><w>azǧūnst</w><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>