96 lines
5.6 KiB
XML
96 lines
5.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yst</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aǧ0yst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170926+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2222e66" type="lemma"><orth>aǧ˳yst</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2222e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2222e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>помещение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>room</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2222e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>здание</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>building</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2222e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>строение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>edifice</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2222e100">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>house</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2222e110">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2222e112">
|
|||
|
<quote>bakodta mæ qæwgæron īw nyllæg <oRef>aǧ˳ystmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он подвел меня к одному низкому строению на краю селения</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he took me to a low building at the edge of the village</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2222e127">
|
|||
|
<quote>æncad ū, læppū, <oRef>aǧ˳ysty</oRef> farn ma rox kæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тише, юноша, не забывай о фарне дома</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>be quiet, young man, do not forget about the domestic <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/> q. v. Ср.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170749+0300" comment="нет в словаре"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>azǧunst</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧunst</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/> q. v. Cf.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170920+0300" comment="not in dictionary"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>azǧunst</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧunst</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|