231 lines
16 KiB
XML
231 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ad</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ad" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T224223+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4385e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ad</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4385e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>adæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4385e72">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вкус</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>taste</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223255+0300" comment="сделал ре, пунктуация изменилась"?>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><oRef>xærzad</oRef> xærīnag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вкусная пища</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4385e125">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e144">
|
|||
|
<quote>cæxx jæ <oRef>ad</oRef> k˳y fesafa, wæd æj cæmæj ysræstmæ ḱyndæ
|
|||
|
wa?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если соль потеряет силу (вкус), чем исправить ее?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e163">
|
|||
|
<quote>Pupæ Asiaty k˳y næ wyny, … wæd yn card <oRef>ad</oRef> næ
|
|||
|
kæny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда Пупа не видит Асиат, то жизнь ему не в сладость</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when Pupæ does not see Asiat, life is not sweet for him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e182">
|
|||
|
<quote>aci suǧzærīnæ ærdo ke særiǧunæj æj, e mæ osæn ku næ wa, wæd mænæn mæ
|
|||
|
card <oRef>adæ</oRef> næbal iskænʒænæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если та, из чьих волос эта золотая волосинка, не станет моей женой,
|
|||
|
то жизнь будет мне не в сладость</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if the one from whose hair is this single golden hair does not become
|
|||
|
my wife, then life will not be sweet to me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>adǵyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вкусный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tasty</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сладкий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sweet</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223208+0300" comment="переместил примеры к своему ре"?>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4385e202">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e204">
|
|||
|
<quote><oRef>adǵyn</oRef> xærīnagæj je stong næ bæsasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вкусной пищей он (никогда) не утолил свой голод</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he has (never) satisfied his hunger with tasty food</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e223">
|
|||
|
<quote><oRef>adǵyn</oRef> caj cymʒynæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты будешь пить сладкий чай</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you are going to drink sweet tea</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e242" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ <oRef>adgin</oRef> iwazægi min ewʒæstug fækkodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>моего милого гостя сделал одноглазым</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he made my dear guest one-eyed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>32<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e264">
|
|||
|
<quote>mady qæbysaw dyn <oRef>adǵyn</oRef> wæd acy zæxx</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>да будет эта земля тебе приятна, как материнское лоно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may this land be pleasant to you like a mother's womb</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4385e283">
|
|||
|
<quote>næ rajg˳yræn, næ bæstæ, cardæn <oRef>adǵyn</oRef> dy k˳y
|
|||
|
dæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наша родная, наша страна, ведь ты (одна) сладка для жизни</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our dear, our country, after all you are (the only one) sweet for
|
|||
|
life</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4385e108">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223353+0300" comment="дигорское?"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4385e110" type="lemma"><orth>adginag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4385e113">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сладость</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sweet</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Происхождение слова не ясно: к корню
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223928+0300" comment="предполагаю, что и.е."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ed-</w>
|
|||
|
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (<mentioned corresp="#mentioned_d4385e394" xml:id="mentioned_d4385e305" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ad-</w>
|
|||
|
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e402" xml:id="mentioned_d4385e313" xml:lang="inc-x-old"><w>ādya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>съедобный</q></gloss></mentioned>)? к <mentioned corresp="#mentioned_d4385e408" xml:id="mentioned_d4385e319" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>odor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e413" xml:id="mentioned_d4385e324" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>hot</w>
|
|||
|
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d4385e421" xml:id="mentioned_d4385e332" xml:lang="hu"><lang>Венг.</lang>
|
|||
|
<w>éz</w>
|
|||
|
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned> считается усвоенным из осетинского
|
|||
|
(аланского) (<bibl><author>Munkàcsi</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>V 315</biblScope></bibl>); для чередования ос. <c>d</c> — венг.
|
|||
|
<c>z</c> ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>bud</w>
|
|||
|
<gloss><q>ладан</q></gloss></ref> — <mentioned corresp="#mentioned_d4385e437" xml:id="mentioned_d4385e353" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>büd</w></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fid-</w>
|
|||
|
<gloss><q>платить</q></gloss></ref> — <mentioned corresp="#mentioned_d4385e450" xml:id="mentioned_d4385e366" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>fizet</w></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>лес</q></gloss></ref> — <mentioned corresp="#mentioned_d4385e458" xml:id="mentioned_d4385e374" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>gaz</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The origin of the word is not clear: from the root <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ed-</w>
|
|||
|
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4385e305" xml:id="mentioned_d4385e394" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ad-</w>
|
|||
|
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e313" xml:id="mentioned_d4385e402" xml:lang="inc-x-old"><w>ādya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>edible</q></gloss></mentioned>)? related to <mentioned corresp="#mentioned_d4385e319" xml:id="mentioned_d4385e408" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>odor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e324" xml:id="mentioned_d4385e413" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>hot</w>
|
|||
|
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d4385e332" xml:id="mentioned_d4385e421" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>éz</w>
|
|||
|
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned> is considered to be borrowed from
|
|||
|
Ossetic (Alanic) (<bibl><author>Munkàcsi</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>V 315</biblScope></bibl>); for the alternation Ossetic <hi rendition="#rend_italic">d</hi> — Hungarian <hi rendition="#rend_italic">z</hi> cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>bud</w>
|
|||
|
<gloss><q>frankincense</q></gloss></ref> — <mentioned corresp="#mentioned_d4385e353" xml:id="mentioned_d4385e437" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>büd</w></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fid-</w>
|
|||
|
<gloss><q>pay</q></gloss></ref> — <mentioned corresp="#mentioned_d4385e366" xml:id="mentioned_d4385e450" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>fizet</w></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>forest</q></gloss></ref> — <mentioned corresp="#mentioned_d4385e374" xml:id="mentioned_d4385e458" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>gaz</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|