202 lines
13 KiB
XML
202 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">akkag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_akkag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T200511+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3987e66" type="lemma"><orth>akkag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e69">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e70">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достойный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>worthy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e79">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пристойный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>decent</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e88">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приличный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>appropriate</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e97">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>должный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T200358+0300" comment="должный: unsure"?>due<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e106">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>соответствующий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>suitable</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3987e115">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>впору</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fitting</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3987e121">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e123">
|
|||
|
<quote>Xetægæj x˳yzdær ma ḱi ū jæ <oRef>akkag</oRef>!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто лучше Хетага достоин ее (руки)!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>who deserves her (hand) more than Khetæg!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>139</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e142">
|
|||
|
<quote>Boba jæ ḱyzgæn ændær moj ag˳yrdta… Tajmurazæn æj <oRef>akkag</oRef>
|
|||
|
nal kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Боба искал для своей дочери другого мужа. Таймураза он не считал
|
|||
|
больше достойным ее</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Boba was looking for another husband for his daughter. He did not
|
|||
|
consider Taimuraz deserving her anymore</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e161">
|
|||
|
<quote>dæxī <oRef>akkag</oRef> ūsag bacagūr</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поищи себе невесту, подходящую для тебя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>find yourself a bride suitable for you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e180">
|
|||
|
<quote>(kard) farsyl daryny <oRef>akkag</oRef> ū lægaw lægæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(сабля) достойна быть носимой на боку настоящего мужчины</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(saber) deserves to be worn on the side of a real man</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e199">
|
|||
|
<quote>dæ <oRef>akkagi</oRef> cælæ din nikkodtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они приготовили тебе достойное тебя угощение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they prepared you a treat that deserves you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e219" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æzinikkon kosgutæn næ ewnægi æz ne ’skænʒænæn
|
|||
|
<oRef>akkag</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вчерашних батраков я не удостою (руки) нашей единственной
|
|||
|
(дочери)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I will not honour yesterday's farm labourers with our only
|
|||
|
(daughter's) (hand)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3987e241" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>akkag</oRef> æj kænun me ’nsær adæmæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>считаю подобающим (отдать) ее за равных мне людей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I consider it appropriate (to give her in marriage) to people equal
|
|||
|
to me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">296</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3987e324" xml:id="mentioned_d3987e266" xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>ḥaqq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3987e329" xml:id="mentioned_d3987e271" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ḥaqq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3987e334" xml:id="mentioned_d3987e276" xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>hak</w>
|
|||
|
<gloss><q>должное</q></gloss>, <gloss><q>справедливое</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>достойное</q></gloss></mentioned> и пр., с отпадением
|
|||
|
начального спиранта и наращением суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, как в <ref type="xr" target="#entry_adæjmag"/>; ср.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ænakkag"/>. Утрата спиранта, субституция
|
|||
|
<c>k</c> вместо <c>q</c>, а также наращение суффикса заставляют относить это
|
|||
|
слово к наиболее ранним заимствованиям из арабского (ср. такую же субституцию и
|
|||
|
наращение в ос. <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w xml:lang="os-x-iron">ḱyzg</w><w xml:lang="os-x-digor">kizgæ</w></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3987e361" xml:id="mentioned_d3987e303" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qəz</w></mentioned>). Сюда же <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3987e366" xml:id="mentioned_d3987e308" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>axi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3987e371" xml:id="mentioned_d3987e313" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>axe</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>право</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3987e266" xml:id="mentioned_d3987e324" xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>ḥaqq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3987e271" xml:id="mentioned_d3987e329" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ḥaqq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3987e276" xml:id="mentioned_d3987e334" xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>hak</w>
|
|||
|
<gloss><q>due</q></gloss>, <gloss><q>fair</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>worthy</q></gloss></mentioned> etc., with the loss of the
|
|||
|
initial fricative and augmented suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, like in <ref type="xr" target="#entry_adæjmag"/>;
|
|||
|
cf. <ref type="xr" target="#entry_ænakkag"/>. The loss of the fricative, the
|
|||
|
substitution of <c>k</c> instead of <c>q</c>, and also the augmented suffix make
|
|||
|
this word one of the earliest borrowings from Arabic (cf. the same substitution
|
|||
|
and augmentation in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w xml:lang="os-x-iron">ḱyzg</w><w xml:lang="os-x-digor">kizgæ</w></ref>
|
|||
|
from <mentioned corresp="#mentioned_d3987e303" xml:id="mentioned_d3987e361" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qəz</w></mentioned>). Also related: <mentioned corresp="#mentioned_d3987e308" xml:id="mentioned_d3987e366" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>axi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3987e313" xml:id="mentioned_d3987e371" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>axe</w>
|
|||
|
<gloss><q>right</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|