abaev-xml/entries/abaev_arǧaw.xml

101 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arǧaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arǧaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T143850+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3395e66" type="lemma"><orth>arǧaw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3395e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fairy tale</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3395e79">
<abv:example xml:id="example_d3395e81">
<quote>(gædy) kʼonajyl x˳yssy, <oRef>arǧæwttæ</oRef> mysy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(кот) лежит у очага, сочиняет сказки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the cat) is lying by the hearth, making up fairy tales</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3395e100">
<quote>Kʼobalajy <oRef>arǧaw</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказка о Кобала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the tale of Kobala</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 163</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3395e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>badʒænæn æ cori atæ, kængæj in <oRef>arǧæwttæ</oRef> sædæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я буду вот так сидеть возле нее, рассказывая ей сотни сказок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will sit next to her like this, telling her hundreds of fairy
tales</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3395e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>robasi <oRef>arǧaw</oRef> dær zonun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я знаю также сказку про лису</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I also know a fairy tale about a fox</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">К <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (см.). Сопоставление
с <mentioned corresp="#mentioned_d3395e185" xml:id="mentioned_d3395e168" xml:lang="ka"><lang/>
<w>araki</w>
<gloss><q>сказка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>) неприемлемо по звуковым основаниям.</etym>
<etym xml:lang="en">Related to <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (see).
Comparison with <mentioned corresp="#mentioned_d3395e168" xml:id="mentioned_d3395e185" xml:lang="ka"><lang/>
<w>araki</w>
<gloss><q>tale</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>) is unacceptable for phonetic
reasons.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>