abaev-xml/entries/abaev_arawyn_2.xml

173 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arawyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arawyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T184723+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1664e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arawyn</orth>
<form xml:id="form_d1664e68" type="participle"><orth>aryd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1664e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arawun</orth>
<form xml:id="form_d1664e73" type="participle"><orth>arud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1664e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оглашать сильным шумом</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно, но не исключительно, про <hi rendition="#rend_smallcaps">эхо</hi>)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T184128+0300" comment="Abaev has a transitive translation &quot;оглашать&quot;, but all examples have ablative + nom. (with which the verb agrees): &quot;the cliffs resounded with the children&apos;s crying&quot; etc."?>resound
with a loud noise<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (usually, but not exclusively, of an <hi rendition="#rend_smallcaps">echo</hi>)</note>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_azælyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zæǧændor</w>
<gloss><q>эхо</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. in meaning <ref type="xr" target="#entry_azælyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zæǧændor</w>
<gloss><q>echo</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1664e94">
<abv:example xml:id="example_d1664e96">
<quote>toppy
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T183411+0300" comment="NB: управляет аблативом, а каков статус номинатива?"?>qæræj<?oxy_comment_end ?>
bæstæ <oRef>arydta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ружейная пальба оглашала всю окрестность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the surroundings resounded with gun shooting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1664e115">
<quote>syvællætty cʼæxaxstæj kʼæʒæxtæ <oRef>arydtoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плач детей оглашал скалы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rocks resounded with the crying of the children</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1664e134">
<quote>donæn jæ særsæræj <oRef>arawy</oRef> kom</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шум реки оглашает ущелье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the gorge is resounding with the noise of the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1664e153">
<quote>sæ zaræǵy qær kæmttæ <oRef>arydta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звуки их песен оглашали ущелья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the gorges resounded with the sound of their
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T184346+0300" comment="Abaev has pl. but the example has the sg."?>song<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1664e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæjjaw… ǧær nizzaruj; oj niffænzgæ i
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T184435+0300" comment="NB: only example where the sound source is in the nominative"?>zæǧændor<?oxy_comment_end ?>
xwænxtæ, ǧædtæ <oRef>niccarawuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух запевает громко; подражая ему, эхо оглашает горы, леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherd starts singing loudly; imitating him, the echo resounds
through the mountains and forests</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1664e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arudæj</oRef> bæstæ sæ toppaʒaǧdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от их ружейной пальбы гремело эхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the surroundings echoed with their gun shoots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w>rav-</w>
(<w>ru-</w>) <gloss><q>шуметь</q></gloss>,
<gloss><q>реветь</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1664e308" xml:id="mentioned_d1664e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rav-</w>
<gloss><q>реветь</q></gloss>, <gloss><q>шуметь</q></gloss>,
<gloss><q>греметь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1664e240" xml:lang="inc-x-old"><w>rāuti</w>,
<w>ravati</w>, <w>ruvati</w>
<gloss><q>он ревет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e334" xml:id="mentioned_d1664e246" xml:lang="ru"><lang/>
<w>реветь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e343" xml:id="mentioned_d1664e252" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὠρύομαι</w>
<gloss><q>издавать крик</q></gloss>,
<gloss><q>реветь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e357" xml:id="mentioned_d1664e266" xml:lang="la"><lang/>
<w>rumor</w>
<gloss><q>шум</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e365" xml:id="mentioned_d1664e274" xml:lang="la"><w>ravus</w>
<gloss><q>хриплый</q></gloss></mentioned> и пр.; на иранской почве, может
быть, относятся сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1664e371" xml:id="mentioned_d1664e280" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>varüy-</w> : <w>varoid-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e376" xml:id="mentioned_d1664e285" xml:lang="srh"><lang/>
<w>varau-</w> : <w>varüd-</w>
<gloss><q>выть</q></gloss>, <gloss><q>лаять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>XLV 225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned> and the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>rav-</w>
(<w>ru-</w>) <gloss><q>to make noise</q></gloss>, <gloss><q>to
roar</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1664e220" xml:id="mentioned_d1664e308" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rav-</w>
<gloss><q>to roar</q></gloss>, <gloss><q>to make noise</q></gloss>,
<gloss><q>to rattle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1664e328" xml:lang="inc-x-old"><w>rāuti</w>, <w>ravati</w>,
<w>ruvati</w>
<gloss><q>roars</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e246" xml:id="mentioned_d1664e334" xml:lang="ru"><lang/>
<w>revetʼ</w>
<gloss><q>to roar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e252" xml:id="mentioned_d1664e343" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὠρύομαι</w>
<gloss><q>to let out a cry</q></gloss>, <gloss><q>to
roar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e266" xml:id="mentioned_d1664e357" xml:lang="la"><lang/>
<w>rumor</w>
<gloss><q>noise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e274" xml:id="mentioned_d1664e365" xml:lang="la"><w>ravus</w>
<gloss><q>hoarse</q></gloss></mentioned> etc.; within Iranian, maybe the
following words are related as well: <mentioned corresp="#mentioned_d1664e280" xml:id="mentioned_d1664e371" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>varüy-</w> : <w>varoid-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1664e285" xml:id="mentioned_d1664e376" xml:lang="srh"><lang/>
<w>varau-</w> : <w>varüd-</w>
<gloss><q>howl</q></gloss>, <gloss><q>bark</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>XLV 225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>