abaev-xml/entries/abaev_astym.xml

83 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_astym" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T104320+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2466e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>astym</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2466e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>astum</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2466e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поросшая низкой травой или мхом (прибрежная) почва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(coastal) soil overgrown with short grass or moss </q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2466e82">
<abv:example xml:id="example_d2466e84">
<quote>kæm
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T104226+0300" comment="NB: интересное употребление пролатива (PL+IN)"?>kʼardīwty<?oxy_comment_end ?>,
kæm <oRef>astymty</oRef> nyxxælættag sæ xæcængarz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по обрывам, на прибрежной траве было поразбросано их оружие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their weapons were scattered over the precipices, on the coastal
grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2466e103">
<quote>tūgæj nal zyny dæ fætæn <oRef>astym</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вся залита кровью твоя широкая покрытая дерном почва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your wide turfy soil is all covered with blood</q>
</abv:tr>
<bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Калоты</author> X. <title>Хуры тын</title>
<biblScope xml:lang="ru">67</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en">
<author>Kaloty</author> X. <title>Xury tyn</title>
<biblScope xml:lang="en">67</biblScope></bibl></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d2466e127" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>hаҫтым</w>
<gloss><q>мох</q></gloss>, <gloss><q>дерн</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2466e176" xml:id="mentioned_d2466e144" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>aštym</w>
<gloss><q>мох</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:id="mentioned_d2466e156" xml:lang="kbd"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T204214+0300" comment="not sure about translit"?>haśtəm<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>moss</q></gloss>, <gloss><q>turf</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2466e144" xml:id="mentioned_d2466e176" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>aštym</w>
<gloss><q>moss</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>