161 lines
12 KiB
XML
161 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awæʒ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_awæʒ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T201437+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5581e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awæʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5581e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awæʒæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5581e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5581e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>борозда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>furrow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5581e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>межа</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>boundary</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5581e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5581e94">
|
|||
|
<quote>systadysty dykkag bon adæm æmæ ænæ <oRef>awæʒ</oRef> lygæj afældæxtoj
|
|||
|
ūcy fæzy æmæ jæ
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T200521+0300" comment="there seems to be a word missing here"?>xsæny
|
|||
|
bajdydtoj<?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на второй день люди поднялись и, не проводя межи, распахали то поле и
|
|||
|
сообща засеяли</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on the second day people got up and, without (making) a boundary,
|
|||
|
ploughed that field and sowed it together</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>174</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5581e113" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fætæn <oRef>awæʒtæ</oRef> xæsgæ cudæncæ gotænttæ æddægfæste</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проводя широкие борозды, двигались плуги друг за другом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>making wide furrows, ploughs moved one after another</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>175<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5581e135" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>darǧ awæʒtæ ærkodtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>провели длинные борозды</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they made long furrows</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5581e157" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>beræ ænztæ sæ fædtæ listæg <oRef>awæʒtæj</oRef> niwwaǧtoncæ æ roxs
|
|||
|
cæskombæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>многие годы оставили следы (в виде) мелких борозд на его светлом
|
|||
|
лице</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>many years left traces (in the form of) small furrows on his bright
|
|||
|
face</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5581e179">
|
|||
|
<quote>adæm ʒoj-ʒoj kænync <oRef>wælawæʒy</oRef> ’fsīraw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>люди (от истощения) качаются, как колосья над межой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>people sway (from exhaustion) like spikes over the border</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">awærc</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w>ā-varča-</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d5581e289" xml:id="mentioned_d5581e201" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>varə<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T200925+0300" comment="Bartholomae has varək-"?>č<?oxy_comment_end ?>-</w>
|
|||
|
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>влечь</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e303" xml:id="mentioned_d5581e215" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>velk-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e308" xml:id="mentioned_d5581e220" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">влек-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>влечь</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e323" xml:id="mentioned_d5581e236" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>αὖλαξ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ὦλκ-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>борозда</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5581e331" xml:id="mentioned_d5581e244" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>sulcus</w>
|
|||
|
<gloss><q>борозда</q></gloss></mentioned> с такой же семантикой; для
|
|||
|
выпадения <c>r</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_baz"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/>.
|
|||
|
Сомнительно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d5581e345" xml:id="mentioned_d5581e258" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>vāgis</w>
|
|||
|
<gloss><q>сошник</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d5581e354" xml:id="mentioned_d5581e267" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>vaǰ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>вырывать (глаза)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e362" xml:id="mentioned_d5581e275" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>gwajag</w></mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
|||
|
<biblScope>LII 14</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably from <w type="rec">awærc</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w>ā-varča-</w></mentioned> to <mentioned corresp="#mentioned_d5581e289" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>varə<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T200925+0300" comment="Bartholomae has varək-"?>č<?oxy_comment_end ?>-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to drag</q></gloss>, <gloss><q>to haul</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e303" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>velk-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e308" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">vlek-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>to haul</q></gloss>, <gloss><q>to drag</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e323" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>αὖλαξ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ὦλκ-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>furrow</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5581e244" xml:id="mentioned_d5581e331" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>sulcus</w>
|
|||
|
<gloss><q>furrow</q></gloss></mentioned> with the same semantics; for
|
|||
|
elision of <c>r</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_baz"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/>. The
|
|||
|
proposed connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5581e258" xml:id="mentioned_d5581e345" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>vāgis</w>
|
|||
|
<gloss><q>ploughshare</q> etc.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e267" xml:id="mentioned_d5581e354" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>vaǰ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>pluck out (eyes)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e275" xml:id="mentioned_d5581e362" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>gwajag</w></mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
|||
|
<biblScope>LII 14</biblScope></bibl>) is doubtful.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|