abaev-xml/entries/abaev_awærdyn.xml

224 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awærdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awærdyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T203002+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2272e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awærdyn</orth>
<form xml:id="form_d2272e68" type="participle"><orth>awærst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2272e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awærdun</orth>
<form xml:id="form_d2272e73" type="participle"><orth>aurst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2272e76">
<sense xml:id="sense_d2272e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щадить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to spare</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2272e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жалеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to have mercy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2272e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>экономить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to economize</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2272e105">
<form xml:id="form_d2272e107" type="lemma"><orth>ænawærdon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2272e110">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспощадный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>merciless</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2272e121">
<abv:example xml:id="example_d2272e123">
<quote>ūj zon, Qyrym, æz, amal wævgæjæ, dæwæn nicy
<oRef>bacawærdʒynæn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знай, Кирим, я, если есть возможность, ничего для тебя не пожалею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>know, Qyrym, I will not spare anything for you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e142">
<quote>kæd færæz īs, wæd myl æxcajy tyxxæj ma <oRef>bacawærd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если есть возможность (помочь делу), то ты меня не щади в отношении
денег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if there is an opportunity (to help the business), then do not spare
me with regard to money</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e161">
<quote>næ dæbæl <oRef>awærdun</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я тебя не щажу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I do not spare you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næwægʒaw æxsæni mulkbæl <oRef>awærduj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пионер бережет общественное добро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a pioneer protects public property</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>eci togcʼirtæ kosæg adæmbæl næ <oRef>aurstoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эти кровопийцы не щадили рабочий народ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these bloodsuckers did not spare the working people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e225">
<quote>gaʒa bīræg æfsæstæj dær næ <oRef>awærdy</oRef> læbūrynyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волчица даже сытая нещадно нападает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the she-female, even when satiated, attacks mercilessly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e244">
<quote>nal <oRef>awærsta</oRef> znaggadyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он стал бесчинствовать нещадно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was merciless (lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">did
not spare</q></gloss>) in his outrages</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e263" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ænawærdgæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не щадя</q>
<q>без пощады</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not sparing</q>
<q>without mercy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2272e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zærond Ilasi sæ ew ku isræxusta <oRef>ænawærdonæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один из них (буйволов) безжалостно боднул старого Иласа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of them (buffalo) butted old Ilas mercilessly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III—IV 83</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>56</biblScope></bibl>) сопоставляет с <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2272e409" xml:id="mentioned_d2272e326" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vardh-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2272e414" xml:id="mentioned_d2272e331" xml:lang="ae"><lang/>
<w>varəd-</w></mentioned>
<gloss><q>растить</q></gloss>, <gloss><q>увеличивать</q></gloss>,
<gloss><q>множить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2272e435" xml:id="mentioned_d2272e352" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bālīdan</w>
<gloss><q>увеличиваться</q></gloss>,
<gloss><q>расти</q></gloss></mentioned>; ср. также предположительно усвоенное из
арийских языков <mentioned corresp="#mentioned_d2272e449" xml:id="mentioned_d2272e366" xml:lang="udm"><lang/>
<w>vord-</w>
<gloss><q>растить</q></gloss>, <gloss><q>беречь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Jacobsohn</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для семантики
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2272e468" xml:id="mentioned_d2272e385" xml:lang="gem"><lang/>
<w>spar-</w>
<gloss><q>щадить</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d2272e477" xml:id="mentioned_d2272e394" xml:lang="sla"><lang/>
<w>sporъ</w>
<gloss><q>обильный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>56</biblScope>)</bibl> compares it to <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2272e326" xml:id="mentioned_d2272e409" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vardh-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2272e331" xml:id="mentioned_d2272e414" xml:lang="ae"><lang/>
<w>varəd-</w></mentioned>
<gloss><q>to raise</q></gloss>, <gloss><q>to increase</q></gloss>,
<gloss><q>to multiply</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2272e352" xml:id="mentioned_d2272e435" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bālīdan</w>
<gloss><q>to increase</q></gloss>, <gloss><q>to
grow</q></gloss></mentioned>; cf. also the supposedly adapted from the Aryan
languages <mentioned corresp="#mentioned_d2272e366" xml:id="mentioned_d2272e449" xml:lang="udm"><lang/> verb <w>vord-</w>
<gloss><q>to raise</q></gloss>, <gloss><q>to protect</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Jacobsohn</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T202954+0300" comment="also cf. the connection &apos;spare&apos; → &apos;save&apos; → &apos;economize&apos;"?>semantics<?oxy_comment_end ?>,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2272e385" xml:id="mentioned_d2272e468" xml:lang="gem"><lang/>
<w>spar-</w>
<gloss><q>spare</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2272e394" xml:id="mentioned_d2272e477" xml:lang="sla"><lang/>
<w>sporъ</w>
<gloss><q>abundant</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>