abaev-xml/entries/abaev_axæm.xml

87 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axæm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T214306+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3042e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axæm</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3042e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal">(<orth>wæxæn</orth>
<form xml:id="form_d3042e73" type="variant"><orth>awæxæn</orth></form>)</form>
<sense xml:id="sense_d3042e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3042e86">
<abv:example xml:id="example_d3042e88">
<quote><oRef>axæm</oRef> k˳yvd, axæm qazt nīk˳ywal fendæ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такого пира, таких плясок никогда больше не видели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such a feast, such dances have never been seen again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3042e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tænod… fæzzæǧuncæ
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T213138+0300" comment="NB: интересная форма, метатеза?"?>axwænttæj<?oxy_comment_end ?></oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тщедушными… называют таких</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>puny… such (people) are called</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3042e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>awæxæn</oRef> wælʒari tuǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завернутый в такую мерлушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrapped in such a sheep skin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_a"/>, как <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref> от
указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">u</w><w xml:lang="os-x-digor">o</w>, <w xml:lang="os-x-digor"></w></ref>; <oRef/>, вероятно, — из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-ka-ma</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-ka-ma</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_awæxæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_a"/>, like <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref>
from the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">u</w><w xml:lang="os-x-digor">o</w>, <w xml:lang="os-x-digor"></w></ref>; <oRef/> is probably from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-ka-ma</w></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-ka-ma</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_a"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_awæxæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>