abaev-xml/entries/abaev_axsyn_2.xml

116 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axsyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axsyn_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T134519+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1004e66" type="lemma"><orth>axsyn</orth><form xml:id="form_d1004e68" type="participle"><orth>axst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1004e74">
<sense xml:id="sense_d1004e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>створаживать, -ся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to coagulate</q>
<note type="comment"> (tr. and intr.)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1004e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свертываться</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (про молоко)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to curdle</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (of milk)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1004e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запекаться</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (про кровь)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to clot</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (of blood)</note>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d1004e119">
<form xml:id="form_d1004e121" type="lemma"><orth>cyxt
<oRef>axsyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d1004e124">
<sense xml:id="sense_d1004e125">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изготовлять сыр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make cheese</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1004e134">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>створаживать молоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to coagulate milk</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1004e145">
<abv:example xml:id="example_d1004e147">
<quote>æxsyr <oRef>bacaxstī</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко створожилось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the milk curdled</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, тождественно с предыдущим <ref type="xr" target="#entry_axsyn"><w>axsyn</w>
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref> (в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вылавливать творог из молочной
сыворотки</q></gloss>); ср. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>tog nixxæstæj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кровь запеклась,
свернулась</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_axsæn"><w>axsæn</w>
<gloss><q>сычуг</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably identical with the preceding <ref type="xr" target="#entry_axsyn"><w>axsyn</w>
<gloss><q>catch</q></gloss></ref> (in sense <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">catch cottage cheese from milk
whey</q></gloss>); cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>tog nixxæstæj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the blood has dried,
clotted</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"><w>axsæn</w>
<gloss><q>abomasum</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>