114 lines
6.9 KiB
XML
114 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">azǧunst</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_azǧunst" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T195900+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1718e66" type="lemma"><orth>azǧunst</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1718e68" type="variant"><orth>æzǧunst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1718e74">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1718e75">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>здание</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>building</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1718e84">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>постройка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>structure</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1718e93">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>house</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1718e103">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1718e105" type="lemma"><orth>medæzǧunst</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1718e108">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в доме</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the house</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1718e119">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1718e121">
|
|||
|
<quote>ma tu kænæ <oRef>azǧunsti</oRef> pʼolbæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не плюй на пол помещения</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not spit on the floor of the building</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1718e140">
|
|||
|
<quote>wærmæn æ sær mæng <oRef>azǧunst</oRef> bakodtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>яму покрыли обманчивым (ненадежным) покрытием</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the pit was covered with a deceptive (unreliable) cover</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1718e159">
|
|||
|
<quote>i mæsugmæ ba <oRef>mængazǧunst</oRef> xed</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>к башне (вел) ненадежный мост</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to the tower (led)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T195807+0300" comment="the same word is spelt together here, separately in the preceding example"?>an
|
|||
|
unreliably built<?oxy_comment_end ?> bridge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По значению и происхождению отвечает <ref type="xr" target="#entry_aǧwyst" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>aǧwyst</w></ref>, но с другим превербом; см. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧundun</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"><w>aǧwyndyn</w></ref>; форма <oRef/> из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æz-ǧunst</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In terms of meaning and origin, corresponds to <ref type="xr" target="#entry_aǧwyst" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>aǧwyst</w></ref>, but with another preverb; cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧundun</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"><w>aǧwyndyn</w></ref>; the form <oRef/> is from
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æz-ǧunst</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|