88 lines
6.2 KiB
XML
88 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">būlkʼ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_būlkʼ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4683e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būlkʼ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4683e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bolgæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4683e72">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>редька</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>radish</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4683e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4683e84">
|
|||
|
<quote>būlkʼ æmæ myd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>редька и мед</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>radish and honey</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>80</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4683e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bolgitæ, æpxæ æma kʼumbultæ pʼadvali nikkodtan</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we put radish, carrots and beets in the basement</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и названия некоторых других огородных растений, усвоено из
|
|||
|
грузинского: <mentioned corresp="#mentioned_d4683e172" xml:id="mentioned_d4683e128" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>bolokʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>редька</q></gloss></mentioned>. Оттуда же (может быть, через
|
|||
|
осетинское посредство) идут <mentioned corresp="#mentioned_d4683e180" xml:id="mentioned_d4683e136" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>bolakʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4683e185" xml:id="mentioned_d4683e141" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>belyge</w>
|
|||
|
<gloss><q>редька</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
|
|||
|
‘чеснок’, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘огурец’.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>87, 520</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is adopted from Georgian, like the names of some other
|
|||
|
garden plants: <mentioned corresp="#mentioned_d4683e128" xml:id="mentioned_d4683e172" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>bolokʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>radish</q></gloss></mentioned>. The following words come from here
|
|||
|
(may be through Ossetic): <mentioned corresp="#mentioned_d4683e136" xml:id="mentioned_d4683e180" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>bolakʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4683e141" xml:id="mentioned_d4683e185" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>belyge</w>
|
|||
|
<gloss><q>radish</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘beet’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
|
|||
|
‘garlic’, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘cucumber’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
|||
|
69</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87, 520</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|