abaev-xml/entries/abaev_būstæ.xml

119 lines
9.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">būstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_būstæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2199e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būstæ</orth></form>
<form xml:id="form_d2199e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bostæ</orth></form>
<re xml:id="re_d2199e72">
<form xml:id="form_d2199e74" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būstæ kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2199e77" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bostæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2199e80"><sense xml:id="sense_d2199e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выражать недовольство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>complain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>роптать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grumble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>капризничать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be capricious</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворчать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>growl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blame</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2199e128">
<abv:example xml:id="example_d2199e130">
<quote>cy myn būstæ kænys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ты меня попрекаешь?“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why do you blame me?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2199e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæwuj ænæ bostæ je ʽstongbæl mæ bæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плачет без ропота о своем голоде моя лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my horse cries without grumbling because of its hunger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2199e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bostitæ <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> e næ kænuj, gebenaj dær baxussuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не ропщет (не капризничает), спит даже в старой шубе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he does not grumble, complain, he sleeps even in an old furcoat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
156</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В туальских и юго-осетинских говорах нами отмечен вариант
<hi rendition="#rend_italic">būctæ kænyn</hi>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> что позволяет
связать это выражение с <ref type="xr" target="#entry_būc"/> ‘нежный’,
‘балованный’: <hi rendition="#rend_italic">būstæ kænyn</hi>, собственно,— „вести себя, как избалованное
существо“. Если так, то <hi rendition="#rend_italic">būstæ</hi> стоит в связи и со словом <ref type="xr" target="#entry_būz"/> ‘благодарность’. Возможно, однако, что мы имеем дело с
<mentioned corresp="#mentioned_d2199e235" xml:id="mentioned_d2199e199" xml:lang="trk"><lang/>
<w>boš-</w>
<gloss><q>быть сердитым, недовольным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e243" xml:id="mentioned_d2199e207" xml:lang="trk"><w>bošu</w>
<gloss><q>гнев</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e250" xml:id="mentioned_d2199e214" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>недовольство</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>53</biblScope></bibl>G о m b о с z
53).</etym>
<etym xml:lang="en">We found a variant <hi rendition="#rend_italic">būctæ kænyn</hi> in Tual and South Ossetic
dialects.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> This fact lets
us associate this expression with <ref type="xr" target="#entry_būc"/> tender,
spoilt: <hi rendition="#rend_italic">būstæ kænyn</hi> means in fact “to behave like a spoilt creature”. If
so, then <hi rendition="#rend_italic">būstæ</hi> has the connection with the word <ref type="xr" target="#entry_būz"/> gratitude. It is possible, however, that we deal
with <mentioned corresp="#mentioned_d2199e199" xml:id="mentioned_d2199e235" xml:lang="trk"><lang/>
<w>boš-</w>
<gloss><q>be angry, dissatisfied</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e207" xml:id="mentioned_d2199e243" xml:lang="trk"><w>bošu</w>
<gloss><q>anger</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e214" xml:id="mentioned_d2199e250" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>discontent</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>53</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">См., например: <bibl><author>Cocity
Rezo.</author><biblScope>Balc Dahistanrnæ. 1938, стр.
93</biblScope></bibl> (<hi rendition="#rend_italic">būctæ kodta</hi> ’роптал’, ’делал упреки’).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">See, for example: <bibl><author>Cocity
Rezo.</author><biblScope>Balc Dahistanmæ. 1938, p. 93</biblScope></bibl>
(<hi rendition="#rend_italic">būctæ kodta</hi> growled, made reproaches).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>