abaev-xml/entries/abaev_binontæ.xml

111 lines
8.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">binontæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_binontæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2342e66" type="lemma"><orth>binontæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2342e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>семья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>family</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2342e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>супруга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spouse</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2342e89">
<abv:example xml:id="example_d2342e91">
<quote>bafællad kæwynæj binonty kæstær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>устал от плача младший (член) семьи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a younger family (member) is tired of crying</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2342e110">
<quote>binoritæj ḱī qūccytæ dūcynmæ acyd, ḱī fosæn xāllag æværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из домочадцев кто пошел доить коров, кто накладывал корм скоту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who of the households went to milk cows, who was putting fodder</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2342e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i xæʒari ba gurgurgængæ i bijnontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в доме же шумят домочадцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>household members are making noise in the house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2342e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæxecæn mæ bijnontæn akkag iskænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удостой меня (стать) твоей супругой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>honour me (with becoming) your spouse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно мн. ч. от <hi rendition="#rend_italic">binon</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">byjnon</hi>) ‘принадлежащий к
<ref type="xr" target="#entry_byn"/>, т. е. наследственному хозяйству’. По
своему облику <hi rendition="#rend_italic">binontæ</hi> ‘семья’ более новое образование по сравнению с <ref type="xr" target="#entry_myggag"/> ‘род’, что вполне согласуется с данными
исторической и этнологической науки, по которым род древнее семьи, или, перенося
вопрос в плоскость языка-мышления, осознание рода древнее, чем осознание семьи
как отличной от рода и противостоящей ей единицы. См. об этом также под словами
<ref type="xr" target="#entry_7rvad"/> ‘родич’ и <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/> ‘брат’. Связь <hi rendition="#rend_italic">binontæ</hi> с <ref type="xr" target="#entry_byn"/> ‘наследство’, ‘наследственное имущество’ указывает,
что выделение семьи из рода было связано с возникновением института частной
собственности. См. <ref type="xr" target="#entry_byn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_binojnag"/> ‘супруга’. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XVII 481</biblScope></bibl>) возводит к
<hi rendition="#rend_italic">hapaθnī</hi> co-wife, оставляя без объяснения <hi rendition="#rend_italic">b</hi> (вместо закономерного
<hi rendition="#rend_italic">f</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is in fact the plural form of the word <hi rendition="#rend_italic">binon</hi>(←
<hi rendition="#rend_italic">byjnon</hi>) belonging to <ref type="xr" target="#entry_byn"/>, i.e. inheritable
household. By its form, <hi rendition="#rend_italic">binontæ</hi> family is a newer derivate than <ref type="xr" target="#entry_myggag"/> genus. This coordinates with historical
and ethnological science, according to which the genus is more ancient than
family or, switching to the language and mentality, the awareness of genus is
more ancient than the awareness of the family as it is opposed to genus. See
also <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/> clansman and <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/> brother for further information. The connection
of the word <hi rendition="#rend_italic">binontæ</hi> with <ref type="xr" target="#entry_byn"/> heritage,
inherited property points that the detachment of the family from the genus was
connected with the appearance of the private property institution. See <ref type="xr" target="#entry_byn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_binojnag"/> spouse. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XVII
481</biblScope></bibl>) trace the word back to <hi rendition="#rend_italic">hapaθnī</hi> co-wife,
leaving <hi rendition="#rend_italic">b</hi> (instead of a regular <hi rendition="#rend_italic">f</hi>) without explanation.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>