80 lines
6 KiB
XML
80 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bongæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bongæn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3286e66" type="lemma"><orth>bongæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3286e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>площадь дневной запашки</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (мера пахотной земли)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (measure of arable land)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>area of a daily tillage</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (мера пахотной земли)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (measure of arable land)</note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3286e87">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3286e89">
|
|||
|
<quote>zæxx yn wyd fonʒ bongæny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>земли у него было на пять дневных запашек</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he had land for five daily tillage</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3286e104">
|
|||
|
<quote>kūvændony raz īw ssæʒ bongæny fæz</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>перед святилищем — луг в двадцать <hi rendition="#rend_smallcaps">bongæn</hi>'oв</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is a twenty <hi rendition="#rend_smallcaps">bongæn</hi> meadow in front of the sanctuary</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>173</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’ и
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kæn</hi>, основы глагола <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> (полнее— <hi rendition="#rend_italic">xwym</hi>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>) ‘пахать’. Площадь дневной запашки
|
|||
|
как мера земли существует у многих народов; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3286e171" xml:id="mentioned_d3286e132" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>dǧiuri</w></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d3286e176" xml:id="mentioned_d3286e137" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>dǧe</w>
|
|||
|
<gloss><q>день</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3286e185" xml:id="mentioned_d3286e146" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Morgen</w>
|
|||
|
<gloss><q>мера земли</q></gloss></mentioned> (при <mentioned corresp="#mentioned_d3286e193" xml:id="mentioned_d3286e154" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Morgen</w>
|
|||
|
<gloss><q>утро</q></gloss></mentioned>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The compound of <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘day’ and
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kæn</hi>, the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> (full form
|
|||
|
is <hi rendition="#rend_italic">xwym</hi> <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>) ‘till’. Daily tillage area
|
|||
|
as a measure of land exists in many languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3286e132" xml:id="mentioned_d3286e171" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>dǧiuri</w></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d3286e137" xml:id="mentioned_d3286e176" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>dǧe</w>
|
|||
|
<gloss><q>day</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3286e146" xml:id="mentioned_d3286e185" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Morgen</w>
|
|||
|
<gloss><q>land measure</q></gloss></mentioned> (and <mentioned corresp="#mentioned_d3286e154" xml:id="mentioned_d3286e193" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Morgen</w>
|
|||
|
<gloss><q>morning</q></gloss></mentioned>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|