175 lines
14 KiB
XML
175 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cīn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cīn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2330e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cīn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2330e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cinæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2330e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>радость</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>joy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2330e82">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2330e84" type="lemma"><orth>cīn kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2330e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>радоваться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rejoice</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2330e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2330e100" type="lemma"><orth>cīnʒinad</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2330e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>радость</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>joy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2330e115">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2330e117">
|
|||
|
<quote>dæ cīnæj, dæ qygæj fælaston mæ saw zærdæ dard</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>от твоей радости, твоей скорби я далеко унес свое черное сердце</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I took my black heart far away from your joy, your sorrow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2330e136">
|
|||
|
<quote>abony cīn mænæn fosæj zynarǧdær ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сегодняшняя радость для меня дороже богатства</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>today's joy is more precious to me than wealth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2330e155">
|
|||
|
<quote>cīn ta dæwyl kænæm</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы радуемся тебе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we are happy because of you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2330e174">
|
|||
|
<quote>fyr cīnæj cy akæna, ūj nal zydta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>от избытка радости она не знала, что делать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she did not know what to do because of abundance of joy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2330e189">
|
|||
|
<quote>xorz fæcīn kodtoj kæræʒīwyl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вволю порадовались друг на друга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we were happy about each other to our hearts' content</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2330e209" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>i kizgæ ibæl niccīnæ ʽj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>девушка ему обрадовалась</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a girl was happy because of him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Родственно словам <hi rendition="#rend_italic">æn-cajyn</hi> ‘успокаиваться’, <hi rendition="#rend_italic">æn-coj</hi>
|
|||
|
‘покой’, <hi rendition="#rend_italic">æn-con</hi> ‘легкий’,<hi rendition="#rend_italic"> æn-cad</hi> ‘покойный’ [см. <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>], <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>
|
|||
|
‘медленный’. Общий для них корень <hi rendition="#rend_italic">čyā</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">k˳ye</hi>-) ‘покоиться’,
|
|||
|
‘испытывать удовольствие’ широко представлен в индоевропейских языках. Огласовка
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cīn</hi> сближается в особенности с некоторыми славянскими и германскими
|
|||
|
образованиями: <mentioned corresp="#mentioned_d2330e341" xml:id="mentioned_d2330e237" xml:lang="sl"><lang/>
|
|||
|
<w>čil</w>
|
|||
|
<gloss><q>бодрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e349" xml:id="mentioned_d2330e245" xml:lang="cs"><lang/>
|
|||
|
<w>čily</w>
|
|||
|
<gloss><q>бодрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e357" xml:id="mentioned_d2330e253" xml:lang="sl"><lang/>
|
|||
|
<w>po-čin-iti</w>
|
|||
|
<gloss><q>почивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e366" xml:id="mentioned_d2330e262" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>hweila</w>
|
|||
|
<gloss><q>досуг</q></gloss></mentioned> и пр. Огласовка <hi rendition="#rend_italic">i</hi> могла, однако,
|
|||
|
возникнуть в осетинском вторично из дифтонга <hi rendition="#rend_italic">ai</hi>, например из *<hi rendition="#rend_italic">čyaiθna</hi>-
|
|||
|
(ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2330e374" xml:id="mentioned_d2330e270" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>šyaoθna-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2330e379" xml:id="mentioned_d2330e275" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>šyav-</w></mentioned>), как <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>xsīn</w></ref> из
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">xsaiθnī</hi>- и т. п. (-<hi rendition="#rend_italic">aiθn</hi>-→-<hi rendition="#rend_italic">īn</hi>-). Иначе — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>: к
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2330e390" xml:id="mentioned_d2330e286" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>činah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e396" xml:id="mentioned_d2330e292" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>čanas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>милость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e404" xml:id="mentioned_d2330e300" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>благоволение</q></gloss></mentioned>. Неясно, можно ли относить
|
|||
|
сюда <mentioned corresp="#mentioned_d2330e410" xml:id="mentioned_d2330e306" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*čīnāk(čynʼk)</w>
|
|||
|
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e418" xml:id="mentioned_d2330e314" xml:lang="sog"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>надежда</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 153</biblScope></bibl>). См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
|
|||
|
267</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is related to the following words: <hi rendition="#rend_italic">æn-cajyn</hi> ‘calm down’,
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æn-coj</hi> ‘peace’, <hi rendition="#rend_italic">æn-con</hi> ‘light’,<hi rendition="#rend_italic"> æn-cad</hi> ‘calm’ [see <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>], <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/> ‘slow’. A
|
|||
|
common for these words root <hi rendition="#rend_italic">čyā</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">k˳ye</hi>-) ‘repose’, ‘feel pleasure’ is
|
|||
|
widespread in Indo-European languages. Vocalization <hi rendition="#rend_italic">cīn</hi> is particularly
|
|||
|
close to some Slavic and Germanic formations: <mentioned corresp="#mentioned_d2330e237" xml:id="mentioned_d2330e341" xml:lang="sl"><lang/>
|
|||
|
<w>čil</w>
|
|||
|
<gloss><q>vigorous</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e245" xml:id="mentioned_d2330e349" xml:lang="cs"><lang/>
|
|||
|
<w>čily</w>
|
|||
|
<gloss><q>vigorous</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e253" xml:id="mentioned_d2330e357" xml:lang="sl"><lang/>
|
|||
|
<w>po-čin-iti</w>
|
|||
|
<gloss><q>repose</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e262" xml:id="mentioned_d2330e366" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>hweila</w>
|
|||
|
<gloss><q>leisure</q></gloss></mentioned> etc. Vocalization <hi rendition="#rend_italic">i</hi> could
|
|||
|
however appear in the Ossetic form secondarily from the diphthong <hi rendition="#rend_italic">ai</hi>, for
|
|||
|
example *<hi rendition="#rend_italic">čyaiθna</hi>- (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2330e270" xml:id="mentioned_d2330e374" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>šyaoθna-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2330e275" xml:id="mentioned_d2330e379" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>šyav-</w></mentioned>), like <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>xsīn</w></ref> from
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">xsaiθnī</hi>- etc. (-<hi rendition="#rend_italic">aiθn</hi>-→-<hi rendition="#rend_italic">īn</hi>-). Otherwise — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>: the
|
|||
|
word traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2330e286" xml:id="mentioned_d2330e390" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>činah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e292" xml:id="mentioned_d2330e396" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>čanas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>mercy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e300" xml:id="mentioned_d2330e404" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>goodwill</q></gloss></mentioned>. It is not clear whether it is
|
|||
|
possible to refer here <mentioned corresp="#mentioned_d2330e306" xml:id="mentioned_d2330e410" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*čīnāk(čynʼk)</w>
|
|||
|
<gloss><q>will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e314" xml:id="mentioned_d2330e418" xml:lang="sog"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>hope</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 153</biblScope></bibl>). See
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
|
|||
|
267</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|