abaev-xml/entries/abaev_dærǧæccon.xml

57 lines
4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærǧæccon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dærǧæccon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d604e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærǧæccon</orth></form>
<form xml:id="form_d604e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærǧeccon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d604e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>продолговатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oblong</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d604e82">
<abv:example xml:id="example_d604e84">
<quote>dærǧæccon ḱyrǧæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>продолговатый сундучок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oblong chest</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/> ‘длинный’. Так как
суффикс -<hi rendition="#rend_italic">ccon</hi> в других случаях не известен, то мы предполагаем здесь сложное
слово <hi rendition="#rend_italic">dærǧæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwon</hi> „идущий в длину“ (от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’) с последующим стяжением и геминацией <hi rendition="#rend_italic">с</hi> в
результате ассимиляции <hi rendition="#rend_italic">w</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/> long. Since the
suffix -<hi rendition="#rend_italic">ccon</hi> is not attested in other cases, we consider here a compound
<hi rendition="#rend_italic">dærǧæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwon</hi> “going lengthwise” (from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go) with further contraction and gemmination of
<hi rendition="#rend_italic">с</hi> as a result of the assimilation of <hi rendition="#rend_italic">w</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>