abaev-xml/entries/abaev_doǧ.xml

70 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_doǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4269e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>doǧ</orth><form xml:id="form_d4269e68" type="variant"><orth>donq</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4269e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>donǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4269e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко одного удоя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>milk of one milk yield</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4269e84">
<abv:example xml:id="example_d4269e86">
<quote>næ qūǵy donq — kʼærtajy ʒag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удой нашей коровы — полный подойник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>milk yield of our cow is full milk box</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4269e101">
<quote>(qybyltæn) sæ mady doǧ sæ fag kænyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(поросятам) стало хватать молока их матки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the milk of their uterus began to suffice (to the piglets)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
186</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4269e148" xml:id="mentioned_d4269e123" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dauǧ-na</w></mentioned> с метатезой; к глаголу <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> ‘доить’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4269e155" xml:id="mentioned_d4269e130" xml:lang="fa"><lang/>
<w>doǧ</w>
<gloss><q>кислое молоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4269e163" xml:id="mentioned_d4269e138" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4269e123" xml:id="mentioned_d4269e148" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dauǧ-na</w></mentioned> with metathesis; to the verb <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> milk. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4269e130" xml:id="mentioned_d4269e155" xml:lang="fa"><lang/>
<w>doǧ</w>
<gloss><q>soured milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4269e138" xml:id="mentioned_d4269e163" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>butter milk</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>