104 lines
6.8 KiB
XML
104 lines
6.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dongon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dongon" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3339e66" type="lemma"><orth>dongon</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3339e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у реки</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>near the river</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3339e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3339e84">
|
|||
|
<quote>æristadæncæ dongoni</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>остановились у реки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they stopped near the river</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3339e103">
|
|||
|
<quote>Soslan i dongon mardæj bajzadæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Сослан остался мертвый у реки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Soslan was left dead by the river</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3339e122">
|
|||
|
<quote>xætuj xansi medag ædas xæstæg dongænttæmæ cʼæx ars</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бродит в чаще безопасно близ речных берегов серый медведь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gray bear wanders safely in the depths of a forest near the river
|
|||
|
banks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3339e141">
|
|||
|
<quote>dongoni kinʒxontæ bæxtæn don darunbæl ew usmæ baʒebæl æncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у реки сопровождающие невесту люди некоторое время замешкались, давая
|
|||
|
лошадям пить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the people accompanying the bride lingered for a while by the river,
|
|||
|
giving the horses to drink</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>120</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3339e160">
|
|||
|
<quote>fæidton næ dongon donmistæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я увидела у нашей речки водяную мышь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I saw a water mouse near our river</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
172</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_don"/> с суффиксом -<hi rendition="#rend_italic">gon</hi>,
|
|||
|
встречающимся только в дигорском в значении ‘около’, ‘близ’: <hi rendition="#rend_italic">ǧæw-gon</hi> ‘возле
|
|||
|
аула’, <hi rendition="#rend_italic">bil-gon</hi> ‘у берега’ и некоторые другие. Вероятно, -<hi rendition="#rend_italic">gon</hi> восходит к
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kom"/> ‘рот’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>422</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_don"/> with the suffix
|
|||
|
-<hi rendition="#rend_italic">gon</hi>, which is attested only in Digor in the meaning ‘near’, ‘around’:
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ǧæw-gon</hi> ‘near the aul’, <hi rendition="#rend_italic">bil-gon</hi> ‘near the river bank’ and some others.
|
|||
|
Probably, -<hi rendition="#rend_italic">gon</hi> traces back to <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
|
|||
|
‘mouth’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>422</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|