abaev-xml/entries/abaev_dymgæ.xml

156 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dymgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dymgæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1879e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dymgæ</orth></form>
<form xml:id="form_d1879e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dungæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1879e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wind</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1879e82">
<form xml:id="form_d1879e84" type="lemma"><orth>dymgæmæ daryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1879e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>веять зерно на ветру</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wind the grain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1879e98">
<abv:example xml:id="example_d1879e100">
<quote>dymgæjy qaræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>причитание ветра…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lamentation of the wind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e119">
<quote>rajdydta tyng dymgæ kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поднялся сильный ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a strong wind rose</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e138">
<quote>dymgæ nynnīwy næ saw qædy kærætty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер завывает на опушке нашего черного леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind is howling at the edge of our black forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i bæx æj rajsta arvæj zænxi astæw, meǧi dungæ kud rajsa oj
xuzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конь понес его между небом и землей, как ветер уносит тучу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the horse carried him between heaven and earth, like the wind carries
away a cloud</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rajston dungi æmbalæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в товарищи я взял (себе) ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I took the wind as my friend</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованная причастно-деепричастная форма на -<hi rendition="#rend_italic"></hi> от
<ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dumun</hi> ‘дуть’ (ср. аналогичные
образования <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/> ‘крессалат’, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/> ‘попона’, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"/>
‘похлебка’, д. <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"/> ‘больной’, <ref type="xr" target="#entry_zongæ"/> ‘знакомый’, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"/>
‘видный’ и др.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">569 сл.</biblScope></bibl>). Близко по образованию и значению стоит
<mentioned corresp="#mentioned_d1879e350" xml:id="mentioned_d1879e225" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'k</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e358" xml:id="mentioned_d1879e233" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>вздутие</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru">
(<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 715</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d1879e375" xml:id="mentioned_d1879e250" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'yn'k</w>
<gloss><q>ветреный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e384" xml:id="mentioned_d1879e259" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pa-dama-</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned> (←*<hi rendition="#rend_italic">pati-dam</hi>-), <mentioned corresp="#mentioned_d1879e392" xml:id="mentioned_d1879e267" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e397" xml:id="mentioned_d1879e272" xml:lang="fa"><w>damā</w>
<gloss><q>дуновение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e403" xml:id="mentioned_d1879e278" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>веяние</q></gloss></mentioned> (от <hi rendition="#rend_italic">damīdan</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d1879e409" xml:id="mentioned_d1879e284" xml:lang="prc"><lang/>
<w>dhamān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e414" xml:id="mentioned_d1879e289" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>domō</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e420" xml:id="mentioned_d1879e295" xml:lang="x-nuristan"><w>dumu</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I
248</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>VII 89, XV
257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">dymgæ</hi>
„дующий“ употреблялось первоначально как эвфемизм вместо <ref type="xr" target="#entry_wad"/> ‘ветер’, так как названия стихий подвержены словесным
запретам. См. <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>93</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>570, 571</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle-converb form with the suffix -<hi rendition="#rend_italic"></hi>
from the verb <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dumun</hi> blow (cf.
analogous derivatives <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/> garden cres, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/> horsecloth, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"/> slop, д. <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"/>
sick, <ref type="xr" target="#entry_zongæ"/> acquaintance, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"/> visible etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">569 ff.</biblScope></bibl>). By
its derivation pattern it is close to <mentioned corresp="#mentioned_d1879e225" xml:id="mentioned_d1879e350" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'k</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e233" xml:id="mentioned_d1879e358" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>inflation</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 715</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
also <mentioned corresp="#mentioned_d1879e250" xml:id="mentioned_d1879e375" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'yn'k</w>
<gloss><q>windy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e259" xml:id="mentioned_d1879e384" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pa-dama-</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned> (←*<hi rendition="#rend_italic">pati-dam</hi>-), <mentioned corresp="#mentioned_d1879e267" xml:id="mentioned_d1879e392" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e272" xml:id="mentioned_d1879e397" xml:lang="fa"><w>damā</w>
<gloss><q>waft</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e278" xml:id="mentioned_d1879e403" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>breathing (of wind)</q></gloss></mentioned> (от <hi rendition="#rend_italic">damīdan</hi>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1879e284" xml:id="mentioned_d1879e409" xml:lang="prc"><lang/>
<w>dhamān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e289" xml:id="mentioned_d1879e414" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>domō</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e295" xml:id="mentioned_d1879e420" xml:lang="x-nuristan"><w>dumu</w>
<gloss><q>wind</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 248</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>VII 89, XV
257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Maybe <hi rendition="#rend_italic">dymgæ</hi> “blowing”
was originally used as a euphemism instead of<ref type="xr" target="#entry_wad"/> wind, since the names of the weather elements are subject to verbal
prohibitions. See <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>93</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>570,
571</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>