abaev-xml/entries/abaev_dyson.xml

157 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dyson</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dyson" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4698e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dyson</orth></form>
<form xml:id="form_d4698e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ædosæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4698e72"><sense xml:id="sense_d4698e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера ночью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>last night</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4698e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера вечером</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday evening</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4698e92">
<abv:example xml:id="example_d4698e94">
<quote>dyson k˳y bafynæj dæn, ūmæj bonmæ fyny myggagæj nīcy fedton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера ночью когда заснул, с тех пор до утра не видел ничего похожего
на сновидение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>last night when I fell asleep, I did not see anything like a dream
until morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e113">
<quote>dyson bonmæ… mæ cæstytæ ærcʼynd kænyn næ k˳ymdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера с ночи до утра я не мог сомкнуть глаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>last night I couldn not close my eyes till morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e132">
<quote>dyson bonmæ mæ æxsænkʼytæ baxordtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчерашнюю ночь до утра меня покусали блохи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was bitten by fleas last night until the morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e151">
<quote>dysonæj tarfdær nīk˳y bafynæj dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда я не спал крепче, чем вчерашнюю ночь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I never slept tighter than last night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ædosæ in widton mæ funi xodgæ-ǧazgæ æ soræt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера ночью я видел во сне ее образ, смеющийся, играющий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>last night I saw in a dream her image, laughing, playing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово: <mentioned corresp="#mentioned_d4698e316" xml:id="mentioned_d4698e195" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e321" xml:id="mentioned_d4698e200" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e326" xml:id="mentioned_d4698e205" xml:lang="ku"><lang/>
<w>duč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e331" xml:id="mentioned_d4698e210" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dōšī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e336" xml:id="mentioned_d4698e215" xml:lang="x-balochi"><w>došī</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>29,
167</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>вчера ночью</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e349" xml:id="mentioned_d4698e228" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δöš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e354" xml:id="mentioned_d4698e233" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dəš</w>
<gloss><q>поздно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e362" xml:id="mentioned_d4698e241" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daos̀a-tara-</w>
<gloss><q>вечерний</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e370" xml:id="mentioned_d4698e249" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>западный</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (от
*daos̀a- ‘вечер’)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e378" xml:id="mentioned_d4698e257" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>doṣā-</w>
<gloss><q>вечер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e386" xml:id="mentioned_d4698e265" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e390" xml:id="mentioned_d4698e269" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣām</w>
<gloss><q>вечером</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e396" xml:id="mentioned_d4698e275" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>dus</w>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned>. Обращает на себя внимание различное
оформление в диалектах: в иронском наращение суффикса от, в дигорском появление
заставочного и концовочного гласного <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_znon"/> | <hi rendition="#rend_italic">æzinæ</hi> ‘вчера’, <ref type="xr" target="#entry_faron"/> | <hi rendition="#rend_italic">faræ</hi> ‘в прошлом году’. Необычно и отношение
гласных: в дигорском сильный <hi rendition="#rend_italic">о</hi>, закономерно отвечающий <mentioned corresp="#mentioned_d4698e408" xml:id="mentioned_d4698e287" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*dauša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e413" xml:id="mentioned_d4698e292" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>; в иронском ослабление гласного в <hi rendition="#rend_italic">у</hi>. Однако
ударение <hi rendition="#rend_italic">dýson</hi> служит бесспорным доказательством, что исторически здесь
сильный (долгий) гласный. Ср. слово <ref type="xr" target="#entry_dys"/> |
<hi rendition="#rend_italic">dus</hi> ‘рукав’, где в обоих диалектах ослабление гласного.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
168</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>19, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37,
116</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Iranian word: <mentioned corresp="#mentioned_d4698e195" xml:id="mentioned_d4698e316" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e200" xml:id="mentioned_d4698e321" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e205" xml:id="mentioned_d4698e326" xml:lang="ku"><lang/>
<w>duč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e210" xml:id="mentioned_d4698e331" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dōšī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e215" xml:id="mentioned_d4698e336" xml:lang="x-balochi"><w>došī</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>29, 167</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>last night</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e228" xml:id="mentioned_d4698e349" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δöš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e233" xml:id="mentioned_d4698e354" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dəš</w>
<gloss><q>late</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e241" xml:id="mentioned_d4698e362" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daos̀a-tara-</w>
<gloss><q>evening (adj.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e249" xml:id="mentioned_d4698e370" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>West (adj.)</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (from
*daos̀a- evening)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e257" xml:id="mentioned_d4698e378" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>doṣā-</w>
<gloss><q>evening</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e265" xml:id="mentioned_d4698e386" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e269" xml:id="mentioned_d4698e390" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣām</w>
<gloss><q>in the evening</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e275" xml:id="mentioned_d4698e396" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>dus</w>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned>. Attention is drawn to the
different dialect forms: addition of the suffix <hi rendition="#rend_italic">on</hi>- in Iron, initial and
final vowel <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> in Digor; cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_znon"/> | <hi rendition="#rend_italic">æzinæ</hi> yesterday, <ref type="xr" target="#entry_faron"/> | <hi rendition="#rend_italic">faræ</hi> last year. The relation of vowels is
also unusual: there is a strong <hi rendition="#rend_italic">o</hi> in Digor that regularly corresponds
<mentioned corresp="#mentioned_d4698e287" xml:id="mentioned_d4698e408" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*dauša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e292" xml:id="mentioned_d4698e413" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>; in Iron there is a weak vowel <hi rendition="#rend_italic">у</hi>. However the
accent <hi rendition="#rend_italic">dýson</hi> serves as indisputable proof that historically there is a
strong (long) vowel. Cf. word <ref type="xr" target="#entry_dys"/> | <hi rendition="#rend_italic">dus</hi>
sleeve, where there is a weak vowel in both dialects.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 168</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>19,
31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37,
116</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>