83 lines
6 KiB
XML
83 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">erdo</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_erdo" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3865e66" type="lemma"><orth>erdo</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3865e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отверстие в плоской крыше сакли для выхода дыма</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smoke hatch in a flat roof of a saklya (Caucasian mountain hut)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3865e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3865e84">
|
|||
|
<quote>næ mad īw erdomæ ysxyzti æmæ īw ūrdygæj nyzzadi, bynæj jæm īw dardtoj
|
|||
|
nymæt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наша мать подымалась (на крышу) к дымовому отверстию и оттуда рожала,
|
|||
|
снизу ей подставляли бурку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our mother went up (to the roof) to the smoke hatch and from there
|
|||
|
she gave birth, she was given a felt cloak from below</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3865e103">
|
|||
|
<quote>Batraʒ … bacyd xæʒarmæ, īw cæǵynʒ ratydta æmæ syl ūmæj ralæwwydī;
|
|||
|
erdojæ ma sæ ḱī airvæztī, ūj airvæztī, īnnæty ūm sūr caǧd
|
|||
|
nykkodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Батрадз вошел в дом, вырвал один столб и стал их колотить им; кто
|
|||
|
спасся через дымовое отверстие, тот спасся, остальных он там перебил
|
|||
|
всухую</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Batradz entered the house, tore out one pillar and began to pound
|
|||
|
them with it; people who escaped through a smoke hole, escaped, and
|
|||
|
the rest were killed by him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
151</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3865e147" xml:id="mentioned_d3865e125" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>erdo</w>
|
|||
|
<gloss><q>плоская крыша</q></gloss></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3865e155" xml:id="mentioned_d3865e133" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>ertək</w></mentioned>). Смещение значения: ‘крыша’ → ‘отверстие в крыше’
|
|||
|
наблюдается уже в грузинских говорах, например мохевском, ближайшем соседе
|
|||
|
осетинского [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="ru">Хеви (на груз, яз.), стр. 140</biblScope></bibl>].</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3865e125" xml:id="mentioned_d3865e147" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>erdo</w>
|
|||
|
<gloss><q>flat roof</q></gloss></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3865e133" xml:id="mentioned_d3865e155" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>ertək</w></mentioned>). The shift of the meaning: ‘roof’ → ‘hole in the
|
|||
|
roof’ is attested even in Georgian dialects, for example, in Mokhev, the closest
|
|||
|
neighbour of Ossetic [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="en">Khevi (in Georgian), p. 140</biblScope></bibl>].</etym>
|
|||
|
<note type="internal">мохевский перевела как Mokhev</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|