abaev-xml/entries/abaev_fæʒæl.xml

105 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæʒæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæʒæl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3381e66" type="lemma"><orth>fæʒæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3381e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкая нить в ушке иглы для соединения с толстой, не входящей в ушко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a thin thread in the eye of the needle to connect with a thick thread
that does not enter the eye</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3381e82">
<abv:example xml:id="example_d3381e84">
<quote>zærond ūs sūʒīny byn k˳y næwal wyny, wæd ʒy fæʒæl dary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда старая женщина не видит больше ушко иглы, она держит там
<hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when an old woman no longer sees the eye of the needle, she keeps
<hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi> there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3381e102">
<quote>sūʒīn æmæ jæ fæʒæl qwamæ īw ǵīppy waǧd woj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>игла и <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi> должны быть сделаны по одной мерке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a needle and <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi> must be made using the same measure</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
224</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3381e121">
<quote>fætk˳ʼy sūʒīn festad, læppū ta fæʒæl sūʒīny fæʒæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яблоко обратилось в иглу, а мальчик обратился в <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, игольный
<hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an apple turned into a needle, and a boy turned into <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, a
needle <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3381e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew osæmæ baqærtʒænæ, ænʒalæ æ fæʒæl, konǧædæ — æ soʒīnæ, fæstæ — je
ʽngurstewæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты достигнешь одной женщины: жердь — ее <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, потолочная балка —
ее игла, ступа — ее наперсток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will reach a woman: the pole is her <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, the ceiling beam
is her needle, the stupa is her thimble</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d3381e194" xml:id="mentioned_d3381e165" xml:lang="fa"><lang/>
<w/>
<gloss><q>pāčāl insile textoris</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3381e202" xml:id="mentioned_d3381e173" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">т.е.</note>
<gloss><q>шпулька ткача</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> дает
неточное значение filum textoris, т. е. ‘нить ткача’). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> возводит
к <hi rendition="#rend_italic">*раčаryа-</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>84</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 28</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">R. <hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> compares it to <mentioned corresp="#mentioned_d3381e165" xml:id="mentioned_d3381e194" xml:lang="fa"><lang/>
<w/>
<gloss><q>pāčāl insile textoris</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3381e173" xml:id="mentioned_d3381e202" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="en">i.e.</note>
<gloss><q>weaver's spool</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">stackelberg</hi> gives an
inaccurate meaning filum textoris, i.e.. weaver's thread). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>
traces it back to <hi rendition="#rend_italic">*раčаryа-</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>84</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 28</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>