176 lines
13 KiB
XML
176 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fædīs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4508e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fædīs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4508e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fædes</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4508e72"><sense xml:id="sense_d4508e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тревога</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>alarm</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4508e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>погоня</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pursuit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4508e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>люди, вышедшие на тревогу, в погоню</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>people who came out because of alert, for pursuit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4508e101">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4508e103" type="lemma"><orth>fædīson</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4508e106"><sense xml:id="sense_d4508e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поспешивший на тревогу или в погоню</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>person who is in a hurry for an alarm of for a pursuit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4508e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>участник <hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi>’a</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>participant of <hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4508e127">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4508e129" type="lemma"><orth>qæwvædīs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4508e132"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> (всем) селом (<hi rendition="#rend_italic">qæw</hi>)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> by (all) the village (<hi rendition="#rend_italic">qæw</hi>)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4508e144">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4508e146" type="lemma"><orth>komvædīs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4508e149"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> (всем) ущельем (<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> by (all) gorge (<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4508e160">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e162">
|
|||
|
<quote>cyma sæ fædīsæj yskʼæry — tynʒy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он спешит, как будто гонит их (гусей) на тревогу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he is in a hurry, as if he is driving geese to the alarm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e181">
|
|||
|
<quote>īsk˳y fæcæwæd fædīsy qær, mardy qær — ūsæn ma īw ran fælæwwæn īs
|
|||
|
wæd?!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стоит послышаться где-нибудь крику тревоги (или) вести о смерти —
|
|||
|
разве женщина устоит тогда на месте?!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>as soon as a cry of alarm or the news of death are heard somewhere —
|
|||
|
will then a woman stand still?!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e200">
|
|||
|
<quote>adæm fæfædīs ysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>народ кинулся на тревогу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>people rushed to the alarm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e215">
|
|||
|
<quote>fædīsy cæwyn ḱī nal færazy, ūmæn jæ card nal bæzzy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто неспособен уже идти на тревогу, жизнь того бесполезна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the life of a person who is no longer capable of going on alarm is
|
|||
|
useless</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
203</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e234">
|
|||
|
<quote>Æǧ˳yzatæ ægas myggagæj fædīsy acydysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Агузовы всем родом пошли на тревогу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>All members of the Aguzovs family went to the alarm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
128</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e254" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>gurgurgængæ dalæ fordmæ niffædes æncæ Kʼamatæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с шумом ринулись к реке на тревогу Камаевы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>The Kamaevs noisily rushed to the river in alarm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e276" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>hej, fæsevæd, ci fæcajtæ! znag ærbambursuj, — fædes!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гей, молодежь, куда вы девались! враг наступает, — тревога!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hey youth, where have you gone! the enemy is coming — alarm!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4508e298">
|
|||
|
<quote>binontæ īwguræj dær fædīsi festi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>домочадцы все кинулись на тревогу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all household members rushed to the alarm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 90</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> и <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> ‘след’, а
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> — основа глагола <hi rendition="#rend_italic">īsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">esun</hi> ‘брать’; <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> —
|
|||
|
„взятие следа“, т. е. ‘преследование’. Первоначально речь шла, очевидно, о
|
|||
|
военной тревоге при нападении, набеге с последующей погоней „по следу“
|
|||
|
неприятеля. Со временем <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> распространилось на любую тревогу: при пожаре,
|
|||
|
наводнении, несчастном случае и пр. — См. <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> и
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is divided into <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> and <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi>
|
|||
|
means ‘trace’, and <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> is the stem of the verb <hi rendition="#rend_italic">īsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">esun</hi>
|
|||
|
‘take’; <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> means ‘taking of the trace’, i.e. ‘pursuit’. Initially it
|
|||
|
meant a military alarm during the attack, the raid with the following pursuit
|
|||
|
‘by the trace’ of the enemy. In the course of time <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> started meaning any
|
|||
|
alarm: because of fire, flood, accident etc. — See <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|