abaev-xml/entries/abaev_fæjnæ.xml

190 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæjnæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæjnæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2002e66" type="lemma"><orth>fæjnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e69"><sense xml:id="sense_d2002e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на каждого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>for each</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2002e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с каждого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from each</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">дистрибутивное наречие:
</note><note type="comment" xml:lang="en">a distibutive adverb:
</note></sense>
<re xml:id="re_d2002e93">
<form xml:id="form_d2002e95" type="lemma"><orth>fæjnærdæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в разные стороны</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in different directions</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2002e109">
<form xml:id="form_d2002e111" type="lemma"><orth>fæjnærdygaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с разных сторон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from different sides</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2002e125">
<form xml:id="form_d2002e127" type="lemma"><orth>fæjnæ-fæjnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по одному на каждого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one for each</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2002e142">
<abv:example xml:id="example_d2002e144">
<quote>fæjnæ dæs fysy næ fæci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нам досталось по десять овец на каждого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we got ten sheep for each</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e159">
<quote>fæjnæ banazæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпьем по одной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let's drink one (glass) for each person</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e174">
<quote>fæjnæ ʽstdæs cæfy fækænync kæræʒījæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по восемнадцати ударов наносят друг другу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they hit each other eighteen blows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e193">
<quote>jæ ḱyzǵytæn radta fæjnæ nywazæny bægæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своим дочкам дал по бокалу пива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I gave a glass of beer to each of my daughters</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e212">
<quote>jæ fæjnæ fars yslæwwydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали с каждой его стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they stood on each side of him</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i mardi cængtæ… fæjnerdæmæ itiǧdæj læwdtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>руки покойника оставались распростертыми в разные стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the hands of the deceased remained stretched in different
directions</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>II 75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e249" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ fæjnerdæmæ tæxun bæjdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали разлетаться в разные стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to fly in different directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l67%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e271" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægoj fidæmæ fæjnerdigæj wajun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к отцу Асаго стали бежать с разных сторон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to run to Asago father from different directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово имеет вполне надежное и безупречное соответствие в сакском
языке: <mentioned corresp="#mentioned_d2002e367" xml:id="mentioned_d2002e296" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pana-</w>
<gloss><q>каждый</q></gloss></mentioned>. Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> находит возможным
возводить и сак. <hi rendition="#rend_italic">pana-</hi> и ос. <hi rendition="#rend_italic">fæjnæ</hi> к <mentioned corresp="#mentioned_d2002e375" xml:id="mentioned_d2002e304" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*patina-</w></mentioned>, производному от наречия <hi rendition="#rend_italic">pati</hi>, выражающего
повторность: ‘вновь’, ‘повторно’ и т. п. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2002e380" xml:id="mentioned_d2002e309" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patēn (ptʼyn)</w>
<gloss><q>в отдельности</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e388" xml:id="mentioned_d2002e317" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>отдельный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e394" xml:id="mentioned_d2002e323" xml:lang="sog"><w>*pat-patēn</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (= ос.
<hi rendition="#rend_italic">fæjnæ-fæjnæ</hi>)</note>
<gloss><q>по одиночке</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e403" xml:id="mentioned_d2002e332" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paitina-</w>
<gloss><q>отличный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e411" xml:id="mentioned_d2002e340" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>особый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e417" xml:id="mentioned_d2002e346" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>отдельный</q></gloss></mentioned>. Как пример дистрибутивного
употребления <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> приводит <mentioned corresp="#mentioned_d2002e423" xml:id="mentioned_d2002e352" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pratidinam</w>
<gloss><q>каждый день</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>1213</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word has a completely reliable and flawless correspondence
in <hi rendition="#rend_bold">Khotanese</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2002e296" xml:id="mentioned_d2002e367" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pana-</w>
<gloss><q>each</q></gloss></mentioned>. Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> finds it possible
to trace both Khotanese <hi rendition="#rend_italic">pana-</hi> and Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæjnæ</hi> back to <mentioned corresp="#mentioned_d2002e304" xml:id="mentioned_d2002e375" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*patina-</w></mentioned>, a derivative of an adverb <hi rendition="#rend_italic">pati</hi>, which
expresses repeatability: again, iteratively etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2002e309" xml:id="mentioned_d2002e380" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patēn (ptʼyn)</w>
<gloss><q>separately</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e317" xml:id="mentioned_d2002e388" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>separate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e323" xml:id="mentioned_d2002e394" xml:lang="sog"><w>*pat-patēn</w><note type="comment" xml:lang="en"> (= Ossetic
<hi rendition="#rend_italic">fæjnæ-fæjnæ</hi>)</note>
<gloss><q>one by one</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e332" xml:id="mentioned_d2002e403" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paitina-</w>
<gloss><q>different</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e340" xml:id="mentioned_d2002e411" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>special</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e346" xml:id="mentioned_d2002e417" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>separate</q></gloss></mentioned>. As an example of a distributive
use, <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> gives <mentioned corresp="#mentioned_d2002e352" xml:id="mentioned_d2002e423" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pratidinam</w>
<gloss><q>each day</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>1213</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="internal">я бы сделала пресабэнтри постсабэнтриями и на них добавила бы
примеры (последние три вроде)</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>