abaev-xml/entries/abaev_fælgætæg.xml

66 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælgætæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælgætæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4569e66" type="lemma"><orth>fælgætæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4569e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограждение вокруг жернова, не дающее муке рассыпаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a fence around the millstone that prevents flour from scattering</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4569e79">
<abv:example xml:id="example_d4569e81">
<quote>ssad næ kæly fælgætægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мука не сыплется из <hi rendition="#rend_smallcaps">fælgætæg</hi>ʼа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flour is not flowing out of <hi rendition="#rend_smallcaps">fælgætæg</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4569e141" xml:id="mentioned_d4569e103" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pari-kataka-</w></mentioned>, от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d4569e146" xml:id="mentioned_d4569e108" xml:lang="ira"><lang/>
<w>kan-</w>
<gloss><q>рассыпаться</q></gloss></mentioned> и пр. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4569e154" xml:id="mentioned_d4569e116" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pargantak</w>
<gloss><q>рассыпанный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4569e162" xml:id="mentioned_d4569e124" xml:lang="pal"><w>pargantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4569e165" xml:id="mentioned_d4569e127" xml:lang="fa"><lang/>
<w>parāgandan</w>
<gloss><q>рассыпать</q></gloss></mentioned>. О глаголе <hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> см. под <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d4569e103" xml:id="mentioned_d4569e141" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pari-kataka-</w></mentioned>, from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d4569e108" xml:id="mentioned_d4569e146" xml:lang="ira"><lang/>
<w>kan-</w>
<gloss><q>spill</q></gloss></mentioned> etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4569e116" xml:id="mentioned_d4569e154" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pargantak</w>
<gloss><q>spilt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4569e124" xml:id="mentioned_d4569e162" xml:lang="pal"><w>pargantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4569e127" xml:id="mentioned_d4569e165" xml:lang="fa"><lang/>
<w>parāgandan</w>
<gloss><q>spill (sth.)</q></gloss></mentioned>. See about the verb <hi rendition="#rend_italic">kan-</hi>
under <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>